2 Rois 6.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.30 (LSG) | Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille ; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.30 (NEG) | Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille ; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.30 (S21) | Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses habits ; comme il marchait sur la muraille, le peuple vit qu’il portait en dessous un sac à même la peau. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.30 (LSGSN) | Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille ; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.30 (BAN) | Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements ; et il passait sur la muraille, et le peuple vit qu’il avait un sac sur sa chair, en dessous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.30 (SAC) | Le roi l’ayant entendue parler de la sorte, déchira ses vêtements. Et il passait le long des murailles, et tout le monde vit le cilice dont il était couvert sur sa chair. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.30 (MAR) | Or dès que le Roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, (or il passait alors sur la muraille) ce que le peuple vit, et voilà il avait un sac sur sa chair en dedans. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.30 (OST) | Mais elle a caché son fils. Et dès que le roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements ; il passait alors sur la muraille, et le peuple vit qu’il avait en dessous un sac sur son corps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.30 (CAH) | Dès que le roi eut entendu les paroles de la femme, il déchira ses vêtements ; (il passait (alors) sur la muraille) et le peuple vit qu’il avait un sac sur la chair, en dedans. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.30 (GBT) | A ces mots, le roi déchira ses vêtements. Et il passait sur les murailles, et tout le monde vit le cilice dont il était couvert sur sa chair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.30 (PGR) | Et lorsque le roi ouït le discours de la femme, il déchira ses habits ; et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit et voilà qu’il portait intérieurement un cilice sur son corps. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.30 (LAU) | Et quand le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements ; et comme il passait sur le rempart, le peuple le vit, et voici, il avait le vêtement d’affliction sur sa chair, intérieurement. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.30 (DBY) | Et aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses vêtements. Et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit : et voici, il avait un sac sur sa chair, en dedans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.30 (TAN) | En entendant les paroles de cette femme, le roi déchira ses vêtements et passa ainsi sur le rempart ; le peuple vit alors qu’un cilice couvrait son corps sous les vêtements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.30 (VIG) | Le roi, l’ayant entendu parler de la sorte, déchira ses vêtements. Et il passait sur le rempart, et tout le monde vit le cilice dont il était couvert sur sa chair. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.30 (FIL) | Le roi, l’ayant entendu parler de la sorte, déchira ses vétements. Et il passait sur le rempart, et tout le monde vit le cilice dont il était couvert sur sa chair. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.30 (CRA) | Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements en passant sur la muraille ; et le peuple vit, et voici qu’il avait par dessous un sac sur son corps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.30 (BPC) | Lorsqu’il entendit les paroles de la femme, le roi déchira ses vêtements : il passait alors sur les murailles et le peuple vit qu’il portait en dessous un sac sur son corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.30 (AMI) | Le roi, l’ayant entendue parler de la sorte, déchira ses vêtements. Et il passait le long des murailles, et tout le monde vit le cilice dont il était couvert sur sa chair. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.30 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς λόγους τῆς γυναικός διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ αὐτὸς διεπορεύετο ἐπὶ τοῦ τείχους καὶ εἶδεν ὁ λαὸς τὸν σάκκον ἐπὶ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ ἔσωθεν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.30 (VUL) | quod cum audisset rex scidit vestimenta sua et transiebat super murum viditque omnis populus cilicium quo vestitus erat ad carnem intrinsecus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.30 (SWA) | Ikawa, mfalme alipoyasikia maneno ya huyo mwanamke, aliyararua mavazi yake; (naye alikuwa akipita juu ya ukuta;) na watu wakaona, na tazama, alikuwa amevaa magunia ndani mwilini mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.30 (BHS) | וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־דִּבְרֵ֤י הָֽאִשָּׁה֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־בְּגָדָ֔יו וְה֖וּא עֹבֵ֣ר עַל־הַחֹמָ֑ה וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַשַּׂ֛ק עַל־בְּשָׂרֹ֖ו מִבָּֽיִת׃ |