2 Rois 6.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.31 (LSG) | Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.31 (NEG) | Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Elisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.31 (S21) | Le roi dit : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, reste aujourd’hui sur ses épaules ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.31 (LSGSN) | Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur , si la tête d’Elisée, fils de Schaphath, Reste aujourd’hui sur lui ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.31 (BAN) | Et il dit : Qu’ainsi Dieu me fasse et qu’ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Saphat, demeure sur lui aujourd’hui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.31 (SAC) | Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, est sur ses épaules aujourd’hui au soir. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.31 (MAR) | C’est pourquoi [le Roi] dit : Dieu me fasse ainsi, et ainsi il y ajoute, si aujourd’hui la tête d’Elisée fils de Saphat demeure sur lui. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.31 (OST) | Et il dit : Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd’hui sur lui ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.31 (CAH) | Il dit : Que Dieu fasse ainsi, et qu’il continue, si la tête d’Élischa, fils de Schaphate, reste sur lui, aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.31 (GBT) | Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, si la tête d’Élisée, fils de Saphat, reste sur ses épaules aujourd’hui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.31 (PGR) | Et il dit : Que Dieu me fasse ceci et pis encore si aujourd’hui la tête d’Elisée, fils de Schaphat, reste sur sa personne ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.31 (LAU) | Et le roi dit : Ainsi Dieu me fasse et ainsi il y ajoute, si la tête d’Elisée, fils de Sçaphat, reste sur lui aujourd’hui !... |
Darby (1885) | 2 Rois 6.31 (DBY) | Et le roi dit : Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd’hui ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.31 (TAN) | "Que Dieu sévisse contre moi tant et plus, dit le roi, si la tête d’Élisée, fils de Chafat, reste aujourd’hui sur ses épaules !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.31 (VIG) | Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute la sévérité (me fasse ceci, et qu’il ajoute cela), si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur ses épaules. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.31 (FIL) | Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute la sévérité, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur ses épaules. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.31 (CRA) | Le roi dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur lui. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.31 (BPC) | Le roi dit : “Que Dieu me frappe des plus grands maux et qu’il en ajoute encore, si la tête d’Elisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur lui !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.31 (AMI) | Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, si la tête d’Élisée, fils de Saphat, est sur ses épaules aujourd’hui au soir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.31 (LXX) | καὶ εἶπεν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ Ελισαιε ἐπ’ αὐτῷ σήμερον. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.31 (VUL) | et ait haec mihi faciat Deus et haec addat si steterit caput Helisei filii Saphat super eum hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.31 (SWA) | Ndipo akasema, Mungu anifanyie hivyo, na kuzidi, kikimbakia kichwa Elisha mwana wa Shafati juu yake leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.31 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשֶׂה־לִּ֥י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יֹוסִ֑ף אִֽם־יַעֲמֹ֞ד רֹ֣אשׁ אֱלִישָׁ֧ע בֶּן־שָׁפָ֛ט עָלָ֖יו הַיֹּֽום׃ |