2 Rois 6.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.32 (LSG) | Or Élisée était dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu’un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour m’ôter la tête ? écoutez ! Quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte : le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.32 (NEG) | Or Elisée était dans sa maison et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu’un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Elisée dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour m’ôter la tête ? Ecoutez ! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte : le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.32 (S21) | Or Élisée se trouvait chez lui, et les anciens étaient assis avec lui. Le roi envoya quelqu’un de son entourage, mais avant même l’arrivée de ce messager, Élisée dit aux anciens : « Le voyez-vous ? Ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour me couper la tête. Écoutez ! Quand le messager arrivera, fermez-lui la porte et repoussez-le avec la porte. N’entend-on pas derrière lui le bruit des pas de son seigneur ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.32 (LSGSN) | Or Elisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu’un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé , Elisée dit aux anciens : Voyez -vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour m’ôter la tête ? Ecoutez ! quand le messager viendra , fermez la porte, et repoussez -le avec la porte : le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.32 (BAN) | Or Élisée était dans sa maison, et les Anciens étaient assis avec lui ; et le roi envoya un de ses serviteurs auprès de lui. Et avant que le messager arrivât vers lui, Élisée avait dit aux Anciens : Voyez-vous ! Ce fils de meurtrier a envoyé quelqu’un pour me couper la tête. Voyez, quand le messager arrivera, fermez la porte et repoussez-le avec la porte. N’entend-on pas derrière lui les pas de son maître ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.32 (SAC) | Cependant Elisée était assis dans sa maison, et des vieillards étaient assis avec lui. Le roi envoya donc un homme pour le tuer ; et avant que cet homme fût arrivé, Elisée dit à ces vieillards : Savez-vous que ce prince, fils d’un meurtrier, a envoyé ici un homme pour me couper la tête ? Prenez donc garde lorsqu’il arrivera ; fermez-lui la porte, et ne le laissez pas entrer : car j’entends le bruit des pieds de son seigneur qui vient après lui. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.32 (MAR) | Et Elisée étant assis dans sa maison, et les Anciens étant assis avec lui, le Roi envoya un homme de sa part ; mais avant que le messager fût venu à [Elisée], [Elisée] dit aux Anciens : Ne voyez-vous pas que le fils de ce meurtrier-là a envoyé ici pour m’ôter la tête ? Prenez garde, sitôt que le messager sera entré, de fermer la porte, et de l’arrêter à la porte ; [n’entendez-vous] pas le bruit des pieds de son maître qui vient après lui ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.32 (OST) | Or, Élisée étant assis dans sa maison et les anciens étant assis avec lui, le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager fût arrivé, Élisée dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils de meurtrier envoie quelqu’un pour m’ôter la tête ? Lorsque le messager entrera, ayez soin de fermer la porte, et de le retenir à la porte. Entendez-vous le bruit des pas de son maître qui le suit ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.32 (CAH) | Élischa était assis dans sa maison, les anciens étaient assis près de lui. Il (le roi) envoya un homme de sa part ; (mais) avant que le messager fût venu auprès de lui ; il dit aux anciens : Avez-vous vu que le fils de ce meurtrier-là a envoyé pour m’ôter la vie ? Voyez, quand le messager sera entré, fermez la porte et repoussez-le par la porte ; le bruit des pas de son maître n’est-il pas derrière lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.32 (GBT) | Cependant Élisée était assis dans sa maison, et des vieillards étaient assis avec lui. Le roi envoya donc un homme et, avant l’arrivée de cet homme, Élisée dit à ces vieillards : Savez-vous que ce prince, fils d’un meurtrier, a envoyé ici un homme pour me couper la tête ? Prenez donc garde lorsqu’il arrivera, fermez la porte, et ne le laissez pas entrer : car j’entends le bruit des pieds de son seigneur qui vient après lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.32 (PGR) | Cependant comme Elisée était assis dans sa maison et les Anciens assis auprès de lui, [le roi] envoya un homme avant lui. Mais avant que le messager arrivât chez lui, il dit aux Anciens : Voyez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour faire tomber ma tête ? Observez quand le messager viendra ; alors fermez la porte et repoussez-le à l’aide de la porte. N’entendez-vous pas le bruit des pas de son maître qui le suit ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.32 (LAU) | Et Elisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, et [le roi] envoya un homme devant lui. Avant que le messager arrivât chez lui, il dit lui-même aux anciens : Voyez-vous que ce fils de meurtrier envoie pour m’ôter la tête ? Voyez quand le messager entrera : fermez la porte, et repoussez-le avec la porte. N’est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui ? |
Darby (1885) | 2 Rois 6.32 (DBY) | Et Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, et le roi envoya un homme devant lui. Avant que le messager arrivât auprès de lui, Élisée dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils d’un meurtrier envoie pour m’ôter la tête ? Voyez quand le messager entrera ; fermez la porte, et repoussez-le avec la porte : n’est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.32 (TAN) | Or, Élisée, entouré des anciens, était assis dans sa demeure ; le roi avait envoyé un émissaire auprès de lui. Mais avant que le messager fût arrivé auprès du prophète, celui-ci dit aux anciens : "Voyez-vous ce fils d’assassin qui envoie quelqu’un pour me couper la tête ! Lorsque vous verrez arriver le messager, vous fermerez la porte et vous le repousserez avec la porte. N’entend-on pas derrière lui le bruit des pas de son maître ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.32 (VIG) | Cependant Elisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui. Le roi envoya donc quelqu’un devant lui, et avant que le messager fût arrivé, Elisée dit aux anciens : Savez-vous que ce fils de (du) meurtrier a envoyé quelqu’un pour me couper la tête ? Voyez donc ! quand le messager arrivera, fermez-lui la porte, et ne le laissez pas entrer ; car j’entends le bruit des pieds de son seigneur qui vient après lui. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.32 (FIL) | Cependant Elisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui. Le roi envoya donc quelqu’un devant lui, et avant que le messager fût arrivé, Elisée dit aux anciens : Savez-vous que ce fils de meurtrier a envoyé quelqu’un pour me couper la tête? Voyez donc! quand le messaager arrivera, fermez-lui la porte, et ne le laissez pas entrer; car j’entends le bruit des pieds de son seigneur qui vient après lui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.32 (CRA) | Or, pendant qu’Elisée était assis dans sa maison et que les anciens étaient assis auprès de lui, le roi envoya quelqu’un d’auprès de lui. Mais avant que le messager fut arrivé auprès d’Elisée, celui-ci dit aux anciens : « Savez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour m’ôter la tête ? Faites attention : quand le messager viendra, fermez la porte et pressez-le avec la porte. Mais le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui ?... » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.32 (BPC) | Elisée était assis dans sa maison et les anciens étaient assis avec lui, quand le roi envoya quelqu’un d’auprès de lui. Mais avant l’arrivée du messager, Elisée dit aux anciens : “Savez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour me trancher la tête ? Voyez donc : quand le messager arrivera, fermez la porte et retenez-le à la porte, car le bruit des pas de son maître le suit.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.32 (AMI) | Cependant Élisée était assis dans sa maison, et des vieillards étaient assis avec lui. Le roi envoya donc un homme pour le tuer ; et avant que cet homme fût arrivé, Élisée dit à ces vieillards : Savez-vous que ce prince, fils d’un meurtrier, a envoyé ici un homme pour me couper la tête ? Prenez donc garde lorsqu’il arrivera ; fermez-lui la porte et ne le laissez pas entrer, car j’entends le bruit des pieds de son seigneur qui vient après. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.32 (LXX) | καὶ Ελισαιε ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος ἀποκλείσατε τὴν θύραν καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.32 (VUL) | Heliseus autem sedebat in domo sua et senes sedebant cum eo praemisit itaque virum et antequam veniret nuntius ille dixit ad senes numquid scitis quod miserit filius homicidae hic ut praecidatur caput meum videte ergo cum venerit nuntius cludite ostium et non sinatis eum introire ecce enim sonitus pedum domini eius post eum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.32 (SWA) | Lakini Elisha alikuwa akikaa nyumbani mwake, na wazee wakikaa pamoja naye; na mfalme akamtuma mtu wa mbele yake; lakini hata kabla ya kufika kwake yule aliyetumwa, akawaambia wazee, Je! Mwaona jinsi huyu mwana wa mwuaji alivyotuma aniondolee kichwa changu? Angalieni, huyo aliyetumwa akifika, fungeni mlango, mkamzuie mlangoni; je! Sauti ya miguu ya bwana wake haiko nyuma yake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.32 (BHS) | וֶאֱלִישָׁע֙ יֹשֵׁ֣ב בְּבֵיתֹ֔ו וְהַזְּקֵנִ֖ים יֹשְׁבִ֣ים אִתֹּ֑ו וַיִּשְׁלַ֨ח אִ֜ישׁ מִלְּפָנָ֗יו בְּטֶ֣רֶם יָבֹא֩ הַמַּלְאָ֨ךְ אֵלָ֜יו וְה֣וּא׀ אָמַ֣ר אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים הַרְּאִיתֶם֙ כִּֽי־שָׁלַ֞ח בֶּן־הַֽמְרַצֵּ֤חַ הַזֶּה֙ לְהָסִ֣יר אֶת־רֹאשִׁ֔י רְא֣וּ׀ כְּבֹ֣א הַמַּלְאָ֗ךְ סִגְר֤וּ הַדֶּ֨לֶת֙ וּלְחַצְתֶּ֤ם אֹתֹו֙ בַּדֶּ֔לֶת הֲלֹ֗וא קֹ֛ול רַגְלֵ֥י אֲדֹנָ֖יו אַחֲרָֽיו׃ |