2 Rois 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 7.14 (LSG) | On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l’armée des Syriens, en disant : Allez et voyez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 7.14 (NEG) | On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l’armée des Syriens, en disant : Allez et voyez. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 7.14 (S21) | On prit deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya des hommes sur les traces de l’armée syrienne en disant : « Allez voir ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 7.14 (LSGSN) | On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l’armée des Syriens, en disant : Allez et voyez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 7.14 (BAN) | Et l’on prit deux chars avec leurs chevaux, et le roi les envoya à la recherche de l’armée des Syriens, disant : Allez et voyez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 7.14 (SAC) | On amena donc deux chevaux. Et le roi envoya deux hommes dans le camp des Syriens, et leur dit : Allez et voyez. |
David Martin (1744) | 2 Rois 7.14 (MAR) | Ils prirent donc deux chevaux de chariot, et ainsi le Roi envoya après le camp des Syriens, en disant : Allez, et voyez. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 7.14 (OST) | Ils prirent donc deux chars avec leurs chevaux ; et le roi les envoya après l’armée des Syriens, et leur dit : Allez, et voyez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 7.14 (CAH) | Ils prirent deux trains de chevaus, et le roi envoya après le camp d’Arame, disant : Allez et voyez. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 7.14 (GBT) | On amena donc deux chevaux. Et le roi envoya dans le camp des Syriens, en disant : Allez, et voyez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 7.14 (PGR) | Et ils prirent un double attelage de chevaux, et le roi les envoya sur les traces de l’armée des Syriens avec cet ordre : Allez et voyez ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 7.14 (LAU) | Et ils prirent deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya après le camp d’Aram, en disant : Allez et voyez. |
Darby (1885) | 2 Rois 7.14 (DBY) | Et ils prirent deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya après le camp des Syriens, disant : Allez et voyez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 7.14 (TAN) | On prit deux chars attelés de chevaux, que le roi envoya du côté du camp syrien, en disant : "Allez voir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 7.14 (VIG) | On amena donc deux chevaux. Et le roi envoya des messagers dans le camp des Syriens, et leur dit : Allez, et voyez. |
Fillion (1904) | 2 Rois 7.14 (FIL) | On amena donc deux chevaux. Et le roi envoya des messagers dans le camp des Syriens, et leur dit : Allez, et voyez. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 7.14 (CRA) | On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des hommes sur les traces de l’armée des Syriens, en disant : « Allez et voyez. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 7.14 (BPC) | On prit deux chars avec des chevaux, que le roi envoya sur les traces de l’armée des Syriens, en disant : “Allez ! voyez.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 7.14 (AMI) | On prit deux chars avec les chevaux. Et le roi envoya des hommes dans le camp des Syriens, et leur dit : Allez, et voyez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 7.14 (LXX) | καὶ ἔλαβον δύο ἐπιβάτας ἵππων καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὀπίσω τοῦ βασιλέως Συρίας λέγων δεῦτε καὶ ἴδετε. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 7.14 (VUL) | adduxerunt ergo duos equos misitque rex ad castra Syrorum dicens ite videte |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 7.14 (SWA) | Basi wakatwaa magari mawili na farasi zake; mfalme akawatuma kuwafuata Washami, akasema, Enendeni, mkaangalie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 7.14 (BHS) | וַיִּקְח֕וּ שְׁנֵ֖י רֶ֣כֶב סוּסִ֑ים וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אַחֲרֵ֧י מַחֲנֵֽה־אֲרָ֛ם לֵאמֹ֖ר לְכ֥וּ וּרְאֽוּ׃ |