2 Rois 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 7.15 (LSG) | Ils allèrent après eux jusqu’au Jourdain ; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 7.15 (NEG) | Ils allèrent après eux jusqu’au Jourdain ; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 7.15 (S21) | Ils suivirent les Syriens jusqu’au Jourdain et virent que toute la route était pleine d’habits et d’objets qu’ils avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent en informer le roi. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 7.15 (LSGSN) | Ils allèrent après eux jusqu’au Jourdain ; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation . Les messagers revinrent , et le rapportèrent au roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 7.15 (BAN) | Et ils allèrent après eux jusqu’au Jourdain, et voici tout le chemin était couvert d’habits et d’armes que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation ; et les envoyés revinrent et le rapportèrent au roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 7.15 (SAC) | Ils allèrent donc après les Syriens jusqu’au Jourdain, et ils trouvèrent que tous les chemins étaient pleins de vêtements et d’armes que les Syriens avaient jetés dans le trouble où ils étaient ; et les coureurs étant revenus, en rendirent compte au roi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 7.15 (MAR) | Et ils s’en allèrent après eux jusqu’au Jourdain, et voilà, le chemin était plein de vêtements, et de hardes que les Syriens avaient jetées en se hâtant ; puis les messagers retournèrent, et le rapportèrent au Roi. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 7.15 (OST) | Et ils s’en allèrent après eux jusqu’au Jourdain. Et voici, tout le chemin était couvert de hardes et d’armes que les Syriens avaient jetées dans leur précipitation ; et les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 7.15 (CAH) | Ils allèrent après eux jusqu’au Iardène, et voilà que tout le chemin était plein de vêtements et de bagages que les Araméens avaient jetés dans leur précipitation ; les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 7.15 (GBT) | Ceux-ci allèrent après les Syriens jusqu’au Jourdain ; tous les chemins étaient pleins de vêtements et d’armes que les Syriens avaient jetés dans leur trouble ; et les coureurs, de retour, en donnèrent avis au roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 7.15 (PGR) | Et ils les suivirent jusqu’au Jourdain, et voilà que toute la route était jonchée d’habillements et de meubles que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Ensuite les courriers revinrent et firent rapport au roi. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 7.15 (LAU) | Et ils allèrent après eux jusqu’au Jourdain, et voilà, tout le chemin était plein de vêtements et d’armes{Ou d’objets.} que les Araméens, dans leur précipitation, avaient jetés ; et les messagers s’en retournèrent et firent rapport au roi. |
Darby (1885) | 2 Rois 7.15 (DBY) | Et ils s’en allèrent après eux jusqu’au Jourdain ; et voici, tout le chemin était plein de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur fuite précipitée ; et les messagers s’en retournèrent et le rapportèrent au roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 7.15 (TAN) | Ils suivirent les traces des Syriens jusqu’au Jourdain, et remarquèrent que toute la route était jonchée de vêtements et de bagages que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les envoyés retournèrent pour en informer le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 7.15 (VIG) | Ils allèrent donc après les Syriens jusqu’au Jourdain, et voici que toute la route était pleine de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur trouble ; et les messagers revinrent l’annoncer au roi. |
Fillion (1904) | 2 Rois 7.15 (FIL) | Ils allèrent donc après les Syriens jusqu’au Jourdain, et voici que toute la route était pleine de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur trouble; et les messagers revinrent l’annoncer au roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 7.15 (CRA) | Ils Allèrent après eux jusqu’au Jourdain, et voici que toute la route était couverte de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés, dans leur précipitation. À leur retour, les messagers rapportèrent tout au roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 7.15 (BPC) | Ils allèrent sur leurs traces jusqu’au Jourdain : et voici toute la route couverte de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur fuite précipitée. Les messagers revinrent le rapporter au roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 7.15 (AMI) | Ils allèrent donc après les Syriens jusqu’au Jourdain, et ils trouvèrent que tous les chemins étaient pleins de vêtements et d’armes que les Syriens avaient jetés, dans le trouble où ils étaient, et les coureurs étant revenus en rendirent compte au roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 7.15 (LXX) | καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ ὁδὸς πλήρης ἱματίων καὶ σκευῶν ὧν ἔρριψεν Συρία ἐν τῷ θαμβεῖσθαι αὐτούς καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 7.15 (VUL) | qui abierunt post eos usque ad Iordanem ecce autem omnis via plena erat vestibus et vasis quae proiecerant Syri cum turbarentur reversique nuntii indicaverunt regi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 7.15 (SWA) | Wakawafuata mpaka Yordani; na kumbe! Njia yote ilikuwa imejaa mavazi na vyombo, walivyovitupa Washami, wapate kukimbia upesi. Watu wale waliotumwa wakarudi, wakamwambia mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 7.15 (BHS) | וַיֵּלְכ֣וּ אַחֲרֵיהֶם֮ עַד־הַיַּרְדֵּן֒ וְהִנֵּ֣ה כָל־הַדֶּ֗רֶךְ מְלֵאָ֤ה בְגָדִים֙ וְכֵלִ֔ים אֲשֶׁר־הִשְׁלִ֥יכוּ אֲרָ֖ם בְּחָפְזָ֑ם וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּֽלֶךְ׃ |