2 Rois 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 7.16 (LSG) | Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l’on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, selon la parole de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 7.16 (NEG) | Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l’on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, selon la parole de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 7.16 (S21) | Le peuple sortit et pilla le camp des Syriens. On eut 7 litres de fleur de farine pour une pièce d’argent et 14 litres d’orge pour une pièce d’argent, conformément à la parole de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 7.16 (LSGSN) | Le peuple sortit , et pilla le camp des Syriens. Et l’on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, selon la parole de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 7.16 (BAN) | Et le peuple sortit, et ils pillèrent le camp des Syriens ; et la mesure de fleur de farine fut à un sicle et la double mesure d’orge à un sicle, selon la parole de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 7.16 (SAC) | Le peuple aussitôt sortit de la ville, et pilla le camp des Syriens ; et la mesure de pure farine fut vendue un sicle, et on donna pour un sicle deux mesures d’orge, selon la parole du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 7.16 (MAR) | Alors le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens, de sorte qu’on donna le sat de fine farine pour un sicle, et les deux sats d’orge pour un sicle, selon la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 7.16 (OST) | Alors le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens, de sorte que la mesure de fine farine fut à un sicle, et la double mesure d’orge à un sicle, selon la parole de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 7.16 (CAH) | Le peuple sortit, et pilla le camp d’Arame, et il y eut un seah de fine farine pour un schekel, et deux seah d’orge pour un schekel, selon la parole de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 7.16 (GBT) | Le peuple aussitôt sortit et pilla le camp des Syriens ; et la mesure de pure farine se vendit un sicle, et deux mesures d’orge un sicle, selon la parole du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 7.16 (PGR) | Alors le peuple sortit et pilla le camp des Syriens, et l’on eut un boisseau de fleur de farine pour un sicle et deux boisseaux d’orge pour un sicle selon la parole de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 7.16 (LAU) | Et le peuple sortit et pilla le camp d’Aram, de sorte que la mesure de fleur de farine fut à un sicle, et les deux mesures d’orge à un sicle, selon la parole de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 7.16 (DBY) | Et le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens : et la mesure de fleur de farine fut à un sicle, et les deux mesures d’orge à un sicle, selon la parole de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 7.16 (TAN) | Alors le peuple alla piller le camp syrien, et l’on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle, et pour un sicle aussi deux mesures d’orge, selon la parole de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 7.16 (VIG) | Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens ; et on eut une mesure (un boisseau) de pure (fleur de) farine pour un sicle, et deux mesures d’orge pour un sicle, selon la parole du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 7.16 (FIL) | Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens; et on eut une mesure de pure farine pour un sicle, et deux mesures d’orge pour un sicle, selon la parole du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 7.16 (CRA) | Aussitôt le peuple sortit et pilla le camp des Syriens, et l’on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d’orge pour un sicle, selon la parole de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 7.16 (BPC) | Alors le peuple sortit et pilla le camp des Syriens, et l’on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, selon la parole de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 7.16 (AMI) | Le peuple aussitôt sortit de la ville et pilla le camp des Syriens ; et la mesure de pure farine fut vendue un sicle, et on donna pour un sicle deux mesures d’orge, selon la parole du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 7.16 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ διήρπασεν τὴν παρεμβολὴν Συρίας καὶ ἐγένετο μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 7.16 (VUL) | et egressus populus diripuit castra Syriae factusque est modius similae statere uno et duo modii hordei statere uno iuxta verbum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 7.16 (SWA) | Basi watu wakatoka, wakaziteka nyara hema za Washami. Ikawa kipimo cha unga mzuri kikauzwa kwa shekeli, na vipimo viwili vya shayiri kwa shekeli, sawasawa na neno la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 7.16 (BHS) | וַיֵּצֵ֣א הָעָ֔ם וַיָּבֹ֕זּוּ אֵ֖ת מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיְהִ֨י סְאָה־סֹ֜לֶת בְּשֶׁ֗קֶל וְסָאתַ֧יִם שְׂעֹרִ֛ים בְּשֶׁ֖קֶל כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ |