2 Rois 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 7.17 (LSG) | Le roi avait remis la garde de la porte à l’officier sur la main duquel il s’appuyait ; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu’avait prononcée l’homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 7.17 (NEG) | Le roi avait remis la garde de la porte à l’officier sur la main duquel il s’appuyait ; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu’avait prononcée l’homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 7.17 (S21) | Le roi avait confié la garde de la porte à l’officier qui le soutenait, mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, conformément à ce qu’avait dit l’homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 7.17 (LSGSN) | Le roi avait remis la garde de la porte à l’officier sur la main duquel il s’appuyait ; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut , selon la parole qu’avait prononcée l’homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 7.17 (BAN) | Et le roi avait préposé à la porte l’officier sur la main duquel il s’appuyait ; et il fut écrasé sous les pieds de la foule à la porte, et il mourut selon la parole que l’homme de Dieu avait dite lorsque le roi était descendu vers lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 7.17 (SAC) | Or le roi avait mis à la porte de la ville cet officier sur la main duquel il avait coutume de s’appuyer, et la foule du peuple fut si grande à l’entrée de la porte de la ville, qu’il fut étouffé, et mourut, selon que l’homme de Dieu le lui avait prédit, lorsque le roi vint le trouver chez lui. |
David Martin (1744) | 2 Rois 7.17 (MAR) | Et le Roi donna charge de garder la porte, au capitaine, sur la main duquel il s’appuyait ; et le peuple le foula à la porte, tellement qu’il mourut, suivant ce que l’homme de Dieu avait dit, en parlant au Roi lorsqu’il était descendu vers lui. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 7.17 (OST) | Et le roi ayant donné la garde de la porte à l’officier sur la main duquel il s’appuyait, le peuple l’écrasa à la porte, et il en mourut, comme l’avait dit l’homme de Dieu en parlant au roi, quand il était descendu vers lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 7.17 (CAH) | Et le roi commit près de la porte le capitaine sur la main duquel il s’appuyait ; le peuple le foula à la porte, et il mourut, comme l’homme de Dieu avait dit, quand il a parlé lorsque le roi est descendu vers lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 7.17 (GBT) | Or le roi avait placé à la porte de la ville cet officier sur la main duquel il avait coutume de s’appuyer, et la foule fut si grande à la porte, qu’il fut étouffé et mourut, selon que l’homme de Dieu l’avait prédit lorsque le roi vint le trouver chez lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 7.17 (PGR) | Et le roi avait confié la garde de la Porte à l’adjudant sur la main duquel il s’appuyait ; et celui-ci fut écrasé contre la Porte par le peuple et il mourut, comme l’avait annoncé l’homme de Dieu, qui avait parlé lorsque le roi descendit chez lui. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 7.17 (LAU) | Et le roi avait commis sur la porte le guerrier{Héb. le schalisch.} sur la main duquel il s’appuyait ; et le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut, comme l’avait dit l’homme de Dieu qui [lui] avait parlé quand le roi descendit chez lui. |
Darby (1885) | 2 Rois 7.17 (DBY) | Et le roi avait commis à la garde de la porte le capitaine sur la main duquel il s’appuyait ; et le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut, selon ce qu’avait dit l’homme de Dieu, ce qu’il avait dit quand le roi était descendu vers lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 7.17 (TAN) | Le roi avait préposé à la porte de la ville l’officier sur lequel il avait l’habitude de s’appuyer ; écrasé par la foule à cette porte même, il périt, ainsi que l’avait annoncé l’homme de Dieu, qui avait fait cette prédiction au moment où le roi s’était avancé vers lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 7.17 (VIG) | Or le roi avait placé à la porte de la ville cet officier (le prince) sur la main duquel il s’appuyait, et la foule l’écrasa à l’entrée de la porte, et il mourut, selon que l’homme de Dieu le lui avait prédit lorsque le roi était descendu chez lui. |
Fillion (1904) | 2 Rois 7.17 (FIL) | Or le roi avait placé à la porte de la ville cet officier sur la main duquel il s’appuyait, et le foule l’écrasa à l’entrée de la porte, et il mourut, selon que l’homme de Dieu le lui avait prédit lorsque le roi était descendu chez lui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 7.17 (CRA) | Le roi avait confié la garde de la porte à l’officier sur la main duquel il s’appuyait ; mais cet officier y fut foulé aux pieds par le peuple, et il mourut, selon la parole qu’avait dite l’homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 7.17 (BPC) | Or le roi avait préposé à la porte l’officier sur le bras duquel il s’appuyait ; mais le peuple le foula aux pieds à la porte de la ville, et il mourut, selon la parole que l’homme de Dieu avait dite quand le roi était descendu vers lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 7.17 (AMI) | Or, le roi avait mis à la porte de la ville cet officier sur la main duquel il avait coutume de s’appuyer, et la foule du peuple fut si grande, à l’entrée de la porte de la ville, qu’il fut étouffé, et mourut selon que l’homme de Dieu le lui avait prédit, lorsque le roi vint le trouver chez lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 7.17 (LXX) | καὶ ὁ βασιλεὺς κατέστησεν τὸν τριστάτην ἐφ’ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς πύλης καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανεν καθὰ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ καταβῆναι τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 7.17 (VUL) | porro rex ducem illum in cuius manu incubuerat constituit ad portam quem conculcavit turba in introitu et mortuus est iuxta quod locutus fuerat vir Dei quando descenderat rex ad eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 7.17 (SWA) | Naye mfalme akamweka yule akida, ambaye alitegemea mkono wake, awasimamie watu langoni; na watu wakamkanyaga langoni, akafa; kama alivyosema yule mtu wa Mungu, aliyenena hapo mfalme alipomshukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 7.17 (BHS) | וְהַמֶּלֶךְ֩ הִפְקִ֨יד אֶת־הַשָּׁלִ֜ישׁ אֲשֶׁר־נִשְׁעָ֤ן עַל־יָדֹו֙ עַל־הַשַּׁ֔עַר וַיִּרְמְסֻ֧הוּ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּרֶ֥דֶת הַמֶּ֖לֶךְ אֵלָֽיו׃ |