2 Rois 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 7.2 (LSG) | L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Élisée dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n’en mangeras point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 7.2 (NEG) | L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Elisée dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n’en mangeras point. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 7.2 (S21) | L’officier chargé de soutenir le roi répondit à l’homme de Dieu : « Même si l’Éternel faisait des fenêtres au ciel, une telle chose ne pourrait pas se produire ! » Élisée dit : « Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 7.2 (LSGSN) | L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Elisée dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n’en mangeras point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 7.2 (BAN) | Et l’officier sur la main duquel le roi s’appuyait répondit à l’homme de Dieu et dit : Voici, l’Éternel fit-il des fenêtres dans le ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Élisée dit : Tu vas le voir de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 7.2 (SAC) | Un des grands de la cour, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? Elisée lui répondit : Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez point. |
David Martin (1744) | 2 Rois 7.2 (MAR) | Mais un capitaine, sur la main duquel le Roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : Quand l’Éternel ferait maintenant des ouvertures au ciel, cela arriverait-il ? Et Elisée dit : Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 7.2 (OST) | Mais l’officier, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : Quand l’Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il ? Et Élisée dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 7.2 (CAH) | Le capitaine sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, une pareille chose pourrait-elle avoir lieu ? Il dit : Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 7.2 (GBT) | Un des chefs, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? Élisée lui répondit : Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 7.2 (PGR) | Et l’adjudant sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu et dit : Voici, quand l’Éternel ouvrirait des fenêtres dans le ciel, la chose arriverait-elle ? Et il reprit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 7.2 (LAU) | Et le guerrier{Héb. le schalisch.} du roi, sur la main duquel il s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : L’Éternel va faire des fenêtres au ciel ! Arriverait-il chose pareille ? Et il dit : Tu vas le voir de tes yeux ; mais tu n’en mangeras pas. |
Darby (1885) | 2 Rois 7.2 (DBY) | Et le capitaine, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : Voici, quand l’Éternel ferait des fenêtres aux cieux, cela arriverait-il ? Et Élisée dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 7.2 (TAN) | L’officier sur lequel le roi avait l’habitude de s’appuyer s’adressa en ces termes à l’homme de Dieu : "Même si Dieu ouvrait des cataractes au ciel, pareille chose serait-elle possible ? Tu le verras de tes yeux, lui répondit le prophète, mais tu n’en jouiras point." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 7.2 (VIG) | Un des officiers, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du (même des cataractes dans le) ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? Elisée lui répondit : Tu le verras de tes yeux, et tu n’en mangeras pas. |
Fillion (1904) | 2 Rois 7.2 (FIL) | Un des officiers, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites pourrait-il être? Elisée lui répondit : Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez pas. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 7.2 (CRA) | L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu et dit : « Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver ? » Elisée dit : « Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 7.2 (BPC) | L’officier sur la main duquel le roi s’appuyait répondit à l’homme de Dieu en ces termes : “Quand Yahweh ouvrirait les écluses du ciel, cela pourrait-il arriver ?” Elisée dit : “Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 7.2 (AMI) | Un des grands de la cour, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? Élisée lui répondit : Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 7.2 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης ἐφ’ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τῷ Ελισαιε καὶ εἶπεν ἰδοὺ ποιήσει κύριος καταρράκτας ἐν οὐρανῷ μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ Ελισαιε εἶπεν ἰδοὺ σὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 7.2 (VUL) | respondens unus de ducibus super cuius manum rex incumbebat homini Dei ait si Dominus fecerit etiam cataractas in caelo numquid poterit esse quod loqueris qui ait videbis oculis tuis et inde non comedes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 7.2 (SWA) | Basi yule akida, ambaye mfalme alikuwa akitegemea mkono wake, akamjibu yule mtu wa Mungu, akasema, Tazama, kama Bwana angefanya madirisha mbinguni, je! Jambo hili lingewezekana? Akamwambia, Angalia, wewe utaliona kwa macho yako, lakini hutakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 7.2 (BHS) | וַיַּ֣עַן הַשָּׁלִ֡ישׁ אֲשֶׁר־לַמֶּלֶךְ֩ נִשְׁעָ֨ן עַל־יָדֹ֜ו אֶת־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ הִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבֹּות֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הִנְּכָ֤ה רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ ס |