2 Rois 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 7.3 (LSG) | Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Quoi ! Resterons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 7.3 (NEG) | Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Quoi ! resterons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 7.3 (S21) | Il y avait à l’entrée de la ville quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : « Pourquoi rester ici jusqu’à notre mort ? |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 7.3 (LSGSN) | Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux , qui se dirent l’un à l’autre : Quoi ! resterons -nous ici jusqu’à ce que nous mourions ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 7.3 (BAN) | Et quatre hommes qui étaient des lépreux, à la porte [de la ville], se dirent l’un à l’autre : Que faisons-nous de rester ici jusqu’à ce que nous mourions ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 7.3 (SAC) | Or il y avait près de la porte de la ville quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici, où nous ne pouvons attendre que la mort ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 7.3 (MAR) | Or il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici, jusqu’à ce que nous mourions ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 7.3 (OST) | Or, il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux ; et ils se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 7.3 (CAH) | Quatre hommes lépreux étaient à l’entrée de la porte ; ils se dirent l’un à l’autre : Que restons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 7.3 (GBT) | Or il y avait quatre lépreux près de la porte de la ville, qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi restons-nous ici ? nous ne pouvons attendre que la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 7.3 (PGR) | Or quatre hommes qui avaient la lèpre, se tenaient à l’avenue de la Porte et ils se dirent l’un à l’autre : Que faisons-nous d’attendre ici jusqu’à notre mort ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 7.3 (LAU) | Et il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux ; et ils se dirent l’un à l’autre : Pourquoi resterions-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ? |
Darby (1885) | 2 Rois 7.3 (DBY) | Et il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils se dirent l’un à l’autre : Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu’à ce que nous mourions ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 7.3 (TAN) | Or, quatre lépreux se trouvaient à l’entrée de la porte. Ils se dirent l’un à l’autre : "Pourquoi rester ici à attendre la mort ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 7.3 (VIG) | Or il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 7.3 (FIL) | Or il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 7.3 (CRA) | Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : « Pourquoi resterions-nous ici jusqu’à ce que nous mourrions ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 7.3 (BPC) | Or il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : “Pourquoi restons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 7.3 (AMI) | Or, il y avait près de la porte de la ville quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici, où nous ne pouvons attendre que la mort ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 7.3 (LXX) | καὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσαν λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε ἕως ἀποθάνωμεν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 7.3 (VUL) | quattuor ergo viri erant leprosi iuxta introitum portae qui dixerunt ad invicem quid hic esse volumus donec moriamur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 7.3 (SWA) | Basi walikuwapo watu wanne wenye ukoma, penye lango la mji; wakasemezana, Mbona tunakaa hapa hata tufe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 7.3 (BHS) | וְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־מָֽתְנוּ׃ |