Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 7.3

2 Rois 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 7.3 (LSG)Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Quoi ! Resterons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?
2 Rois 7.3 (NEG)Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Quoi ! resterons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?
2 Rois 7.3 (S21)Il y avait à l’entrée de la ville quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : « Pourquoi rester ici jusqu’à notre mort ?
2 Rois 7.3 (LSGSN)Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux , qui se dirent l’un à l’autre : Quoi ! resterons -nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Les Bibles d'étude

2 Rois 7.3 (BAN)Et quatre hommes qui étaient des lépreux, à la porte [de la ville], se dirent l’un à l’autre : Que faisons-nous de rester ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Les « autres versions »

2 Rois 7.3 (SAC)Or il y avait près de la porte de la ville quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici, où nous ne pouvons attendre que la mort ?
2 Rois 7.3 (MAR)Or il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici, jusqu’à ce que nous mourions ?
2 Rois 7.3 (OST)Or, il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux ; et ils se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?
2 Rois 7.3 (CAH)Quatre hommes lépreux étaient à l’entrée de la porte ; ils se dirent l’un à l’autre : Que restons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?
2 Rois 7.3 (GBT)Or il y avait quatre lépreux près de la porte de la ville, qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi restons-nous ici ? nous ne pouvons attendre que la mort.
2 Rois 7.3 (PGR)Or quatre hommes qui avaient la lèpre, se tenaient à l’avenue de la Porte et ils se dirent l’un à l’autre : Que faisons-nous d’attendre ici jusqu’à notre mort ?
2 Rois 7.3 (LAU)Et il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux ; et ils se dirent l’un à l’autre : Pourquoi resterions-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?
2 Rois 7.3 (DBY)Et il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils se dirent l’un à l’autre : Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu’à ce que nous mourions ?
2 Rois 7.3 (TAN)Or, quatre lépreux se trouvaient à l’entrée de la porte. Ils se dirent l’un à l’autre : "Pourquoi rester ici à attendre la mort ?
2 Rois 7.3 (VIG)Or il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?
2 Rois 7.3 (FIL)Or il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions?
2 Rois 7.3 (CRA)Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : « Pourquoi resterions-nous ici jusqu’à ce que nous mourrions ?
2 Rois 7.3 (BPC)Or il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : “Pourquoi restons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?
2 Rois 7.3 (AMI)Or, il y avait près de la porte de la ville quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici, où nous ne pouvons attendre que la mort ?

Langues étrangères

2 Rois 7.3 (LXX)καὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσαν λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε ἕως ἀποθάνωμεν.
2 Rois 7.3 (VUL)quattuor ergo viri erant leprosi iuxta introitum portae qui dixerunt ad invicem quid hic esse volumus donec moriamur
2 Rois 7.3 (SWA)Basi walikuwapo watu wanne wenye ukoma, penye lango la mji; wakasemezana, Mbona tunakaa hapa hata tufe?
2 Rois 7.3 (BHS)וְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־מָֽתְנוּ׃