2 Rois 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.1 (LSG) | Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi, va t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras ; car l’Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.1 (NEG) | Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi, va-t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras ; car l’Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.1 (S21) | Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : « Lève-toi, pars avec ta famille et installe-toi où tu pourras. En effet, l’Éternel appelle la famine. Elle vient même sur le pays pour 7 ans. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.1 (LSGSN) | Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Lève -toi, va t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras ; car l’Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays Pour sept années. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.1 (BAN) | Élisée avait dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi et pars, toi et ta maison, et va séjourner à l’étranger quelque part, car l’Éternel a appelé la famine, et même elle vient sur ce pays pour sept ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.1 (SAC) | Or Elisée avait parlé à cette femme dont il avait ressuscité le fils, et il lui avait dit : Allez-vous-en, vous et votre famille, et sortez de votre pays pour demeurer partout où vous pourrez : car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre d’Israël pendant sept ans. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.1 (MAR) | Or Elisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, en disant : Lève-toi, et t’en va, toi et ta famille, et fais ton séjour où tu pourras ; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle vient sur le pays pour y demeurer sept ans. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.1 (OST) | Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit : Lève-toi et va-t’en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car l’Éternel a appelé la famine ; et même elle vient sur le pays pour sept ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.1 (CAH) | Élischa avait parlé à la femme de laquelle il avait fait revivre le fils, en disant : Lève-toi et va-t’en, toi et ta maison, et fais ton séjour où tu pourras, car l’Éternel a appelé la famine, et même elle vient sur le pays (pour y rester) pendant sept ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.1 (GBT) | Or Élisée parla à la femme dont il avait ressuscité le fils, et lui dit : Levez-vous, vous et votre famille, et sortez de votre pays pour demeurer partout où vous pourrez ; car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre pendant sept ans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.1 (PGR) | Et Elisée parla en ces termes à la femme dont il avait rendu le fils à la vie : Lève-toi et pars, toi et ta maison, et émigre quelque part, car l’Éternel fait venir la famine, et qui plus est, elle envahira le pays durant sept ans. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.1 (LAU) | Et Elisée parla à la femme dont il avait fait revivre le fils, en disant : Lève-toi et va-t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras séjourner ; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle vient sur la terre pour sept années. |
Darby (1885) | 2 Rois 8.1 (DBY) | Et Élisée parla à la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant : Lève-toi, et va-t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras séjourner ; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle viendra sur le pays pour sept ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.1 (TAN) | Élisée, s’adressant à la femme dont il avait rappelé le fils à la vie, lui dit : "Lève-toi, pars avec les tiens et va séjourner où tu pourras car l’Éternel a fait appel à la famine, et déjà elle arrive dans le pays pour sévir sept années." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.1 (VIG) | Or Elisée parla à la femme dont il avait ressuscité le fils, et il lui dit : Lève-toi et va, toi et ta famille, et séjourne partout où tu pourras ; car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre pendant sept ans. |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.1 (FIL) | Or Elisée parla à la femme dont il avait ressuscité le fils, et il lui dit : Levez-vous et allez, vous et votre famille, et séjournez partout où vous pourrez; car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre pendant sept ans. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.1 (CRA) | Elisée parla à la femme dont il avait fait revivre l’enfant, en ces termes : « Lève-toi, va-t-en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras ; car Yahweh a appelé la famine, et elle vient en effet sur le pays pour sept années. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.1 (BPC) | Elisée parla à la femme dont il avait ressuscité le fils en ces termes : “Lève-toi, va-t’en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras, car Yahweh a appelé la famine et déjà elle vient sur le pays pour sept ans.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.1 (AMI) | Or, Élisée avait parlé à cette femme dont il avait ressuscité le fils, et il lui avait dit : Allez-vous-en, vous et votre famille, et sortez de votre pays pour demeurer partout où vous pourrez ; car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre d’Israël, pendant sept ans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.1 (LXX) | καὶ Ελισαιε ἐλάλησεν πρὸς τὴν γυναῖκα ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱόν λέγων ἀνάστηθι καὶ δεῦρο σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ παροίκει οὗ ἐὰν παροικήσῃς ὅτι κέκληκεν κύριος λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν καί γε ἦλθεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτὰ ἔτη. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.1 (VUL) | Heliseus autem locutus est ad mulierem cuius vivere fecerat filium dicens surge vade tu et domus tua et peregrinare ubicumque reppereris vocavit enim Dominus famem et veniet super terram septem annis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.1 (SWA) | Basi Elisha alikuwa amemwambia yule mwanamke, ambaye alimfufulia mwanawe, akasema, Ondoka, ukaende wewe na jamaa yako, ukae hali ya kigeni utakakoweza kukaa; kwa sababu Bwana ameiita njaa; nayo itakuja juu ya nchi hii muda wa miaka saba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.1 (BHS) | וֶאֱלִישָׁ֡ע דִּבֶּ֣ר אֶל־הָאִשָּׁה֩ אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֨ה אֶת־בְּנָ֜הּ לֵאמֹ֗ר ק֤וּמִי וּלְכִי֙ אַ֣תְּ וּבֵיתֵ֔ךְ וְג֖וּרִי בַּאֲשֶׁ֣ר תָּג֑וּרִי כִּֽי־קָרָ֤א יְהוָה֙ לָֽרָעָ֔ב וְגַם־בָּ֥א אֶל־הָאָ֖רֶץ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ |