2 Rois 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.2 (LSG) | La femme se leva, et elle fit selon la parole de l’homme de Dieu : elle s’en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.2 (NEG) | La femme se leva, et elle fit selon la parole de l’homme de Dieu : elle s’en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.2 (S21) | La femme se leva et agit conformément à la parole de l’homme de Dieu : elle partit avec sa famille et s’installa pour 7 ans dans le pays des Philistins. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.2 (LSGSN) | La femme se leva , et elle fit selon la parole de l’homme de Dieu : elle s’en alla , elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.2 (BAN) | Et cette femme se leva et fit ce qu’avait dit l’homme de Dieu ; elle partit, elle et sa maison, et elle séjourna dans le pays des Philistins sept ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.2 (SAC) | Cette femme fit donc ce que l’homme de Dieu lui avait dit : elle s’en alla avec sa famille hors de son pays, et demeura longtemps dans la terre des Philistins. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.2 (MAR) | Cette femme-là donc s’étant levée avait fait selon la parole de l’homme de Dieu, et s’en était allée, elle et sa famille, et avait demeuré sept ans au pays des Philistins. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.2 (OST) | Cette femme, s’étant donc levée, avait fait selon la parole de l’homme de Dieu. Elle s’en était allée, elle et sa famille, et avait séjourné sept ans au pays des Philistins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.2 (CAH) | La femme se leva, et fit selon la parole de l’homme de Dieu ; elle alla avec sa maison, et séjourna sept ans au pays des Pelichtime. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.2 (GBT) | Cette femme fit ce que l’homme de Dieu lui avait dit ; elle s’en alla avec sa famille, et demeura longtemps dans la terre des Philistins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.2 (PGR) | Et la femme se leva et se conforma à l’avis de l’homme de Dieu, et elle partit, elle et sa maison, et fut en émigration dans le pays des Philistins durant sept années. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.2 (LAU) | Et la femme se leva et fit selon la parole de l’homme de Dieu, et elle s’en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans dans la terre des Philistins. |
Darby (1885) | 2 Rois 8.2 (DBY) | Et la femme se leva et fit selon la parole de l’homme de Dieu, et s’en alla, elle et sa maison, et séjourna au pays de Philistins sept ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.2 (TAN) | La femme se leva et, se conformant à la parole de l’homme de Dieu, elle émigra avec les siens et élut domicile dans le pays des Philistins pendant sept années. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.2 (VIG) | Elle se leva, et fit ce que l’homme de Dieu lui avait dit ; et s’en allant avec sa famille, elle demeura longtemps dans la terre des Philistins. |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.2 (FIL) | Elle se leva, et fit ce que l’homme de Dieu lui avait dit; et s’en allant avec sa famille, elle demeura longtemps dans la terre des Philistins. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.2 (CRA) | La femme, s’étant levée, fit selon la parole de l’homme de Dieu : elle s’en alla, elle et sa famille, et séjourna sept ans au pays des Philistins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.2 (BPC) | La femme se leva et fit selon la parole de l’homme de Dieu : elle s’en alla avec sa famille et séjourna sept ans au pays des Philistins. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.2 (AMI) | Cette femme fit donc ce que l’homme de Dieu lui avait dit ; elle s’en alla avec sa famille hors de son pays, et demeura sept ans dans la terre des Philistins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.2 (LXX) | καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ καὶ ἐποίησεν κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς καὶ παρῴκει ἐν γῇ ἀλλοφύλων ἑπτὰ ἔτη. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.2 (VUL) | quae surrexit et fecit iuxta verbum hominis Dei et vadens cum domo sua peregrinata est in terra Philisthim diebus multis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.2 (SWA) | Akaondoka yule mwanamke, akafanya kama alivyosema mtu wa Mungu; akaenda, yeye na jamaa yake, akakaa katika nchi ya Wafilisti miaka saba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.2 (BHS) | וַתָּ֨קָם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וּבֵיתָ֔הּ וַתָּ֥גָר בְּאֶֽרֶץ־פְּלִשְׁתִּ֖ים שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ |