2 Rois 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.3 (LSG) | Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.3 (NEG) | Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.3 (S21) | Au bout des 7 ans, elle revint du pays des Philistins et elle alla chercher secours auprès du roi pour récupérer sa maison et son champ. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.3 (LSGSN) | Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.3 (BAN) | Et au bout de sept ans cette femme revint du pays des Philistins et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de ses terres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.3 (SAC) | Après que les sept années de famine furent passées, cette femme revint du pays des Philistins, et alla trouver le roi pour lui demander d’être rétablie dans sa maison et dans ses terres. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.3 (MAR) | Mais il arriva qu’au bout des sept ans cette femme-là s’en retourna du pays des Philistins, puis elle s’en alla pour faire requête au Roi touchant sa maison, et ses champs. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.3 (OST) | Mais il arriva qu’au bout des sept ans, cette femme revint du pays des Philistins, et elle sortit pour implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.3 (CAH) | Au bout de sept ans, la femme revint du pays des Pelichtime, et sortit pour implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.3 (GBT) | Lorsque les sept années furent passées, elle revint du pays des Philistins, et alla trouver le roi pour réclamer sa maison et ses terres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.3 (PGR) | Et au bout des sept années la femme revint du pays des Philistins ; et elle sortit dans le but de réclamer auprès du roi pour sa maison et son champ. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.3 (LAU) | Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme revint de la terre des Philistins ; et elle sortit pour réclamer auprès du roi touchant sa maison et touchant son champ. |
Darby (1885) | 2 Rois 8.3 (DBY) | Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme s’en revint du pays des Philistins. Et elle sortit pour crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.3 (TAN) | Au bout de ces sept années, la femme revint du pays des Philistins ; elle se mit en campagne pour réclamer auprès du roi au sujet de sa maison et de son champ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.3 (VIG) | Après que les sept années furent passées, cette femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de ses terres. |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.3 (FIL) | Après que les sept années furent passées, cette femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de ses terres. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.3 (CRA) | Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins et alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.3 (BPC) | Au bout de sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de ses champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.3 (AMI) | Après que les sept années de famine furent passées, cette femme revint du pays des Philistins et alla trouver le roi pour lui demander d’être rétablie dans sa maison et dans ses terres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.3 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ τέλος τῶν ἑπτὰ ἐτῶν καὶ ἐπέστρεψεν ἡ γυνὴ ἐκ γῆς ἀλλοφύλων εἰς τὴν πόλιν καὶ ἦλθεν βοῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.3 (VUL) | cumque finiti essent anni septem reversa est mulier de terra Philisthim et egressa est ut interpellaret regem pro domo sua et agris suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.3 (SWA) | Ikawa miaka saba ilipoisha, yule mwanamke akarudi kutoka nchi ya Wafilisti; akatokea amlilie mfalme kwa ajili ya nyumba yake na shamba lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.3 (BHS) | וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וַתָּ֥שָׁב הָאִשָּׁ֖ה מֵאֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַתֵּצֵא֙ לִצְעֹ֣ק אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֶל־בֵּיתָ֖הּ וְאֶל־שָׂדָֽהּ׃ |