2 Rois 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.18 (LSG) | Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.18 (NEG) | Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.18 (S21) | Il marcha sur la voie des rois d’Israël comme l’avait fait la famille d’Achab – en effet, sa femme était une fille d’Achab – et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.18 (LSGSN) | Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.18 (BAN) | Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.18 (SAC) | Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme la maison d’Achab y avait marché, parce que sa femme était fille d’Achab ; et il fit le mal devant le Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.18 (MAR) | Et il suivit le train des Rois d’Israël comme avait fait la maison d’Achab ; car la fille d’Achab était sa femme, de sorte qu’il fit ce qui est déplaisant à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.18 (OST) | Il suivit la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab ; car la fille d’Achab était sa femme. Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.18 (CAH) | Il marcha dans la voie des rois d’Israel, comme l’avaient fait ceux de la maison d’A’hab, car il avait la fille d’A’hab pour femme, et il fit ce qui était mal aux yeux de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.18 (GBT) | Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme la maison d’Achab y avait marché, parce que sa femme était fille d’Achab ; et il fit le mal devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.18 (PGR) | Et il marcha sur les errements des rois d’Israël comme avait fait la maison d’Achab ; car il avait épousé une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.18 (LAU) | Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, parce qu’il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 8.18 (DBY) | Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.18 (TAN) | Il suivit la conduite des rois d’Israël, agissant comme la maison d’Achab ; car il avait pris pour femme une fille d’Achab. Il fit donc ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.18 (VIG) | Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme la maison d’Achab y avait marché, car sa femme était fille d’Achab ; et il fit le mal devant le Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.18 (FIL) | Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme la maison d’Achab y avait marché, car sa femme était fille d’Achab; et il fit le mal devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.18 (CRA) | Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.18 (BPC) | Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.18 (AMI) | Il marcha dans les voies des rois d’Israël, comme la maison d’Achab y avait marché, parce que sa femme était fille d’Achab, et il fit le mal devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.18 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ βασιλέων Ισραηλ καθὼς ἐποίησεν οἶκος Αχααβ ὅτι θυγάτηρ Αχααβ ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.18 (VUL) | ambulavitque in viis regum Israhel sicut ambulaverat domus Ahab filia enim Ahab erat uxor eius et fecit quod malum est coram Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.18 (SWA) | Akaiendea njia ya wafalme wa Israeli kama walivyofanya nyumba ya Ahabu; kwa kuwa alikuwa amemwoa binti Ahabu; akafanya yaliyo mabaya machoni pa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.18 (BHS) | וַיֵּ֨לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ׀ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כִּ֚י בַּת־אַחְאָ֔ב הָֽיְתָה־לֹּ֖ו לְאִשָּׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ |