2 Rois 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.27 (LSG) | Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.27 (NEG) | Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.27 (S21) | Achazia marcha sur la voie de la famille d’Achab, il fit comme elle ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, car il était allié par mariage à cette famille. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.27 (LSGSN) | Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.27 (BAN) | Et il marcha dans la voie de la maison d’Achab et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié à la maison d’Achab. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.27 (SAC) | Il marcha dans les voies de la maison d’Achab, et il fit le mal devant le Seigneur comme la maison d’Achab, parce qu’il était fils d’un gendre de la maison d’Achab. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.27 (MAR) | Il suivit le train de la maison d’Achab, et fit ce qui déplaît à l’Éternel, comme avait fait la maison d’Achab ; car il était gendre de la maison d’Achab. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.27 (OST) | Il suivit la voie de la maison d’Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car il s’était allié à la maison d’Achab. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.27 (CAH) | Il marcha dans la voie de la maison d’A’hab, et, comme la maison d’A’hab, il fit ce qui était mal aux yeux de l’Éternel, car il était allié par le mariage avec la maison d’A’hab. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.27 (GBT) | Il marcha dans les voies de la maison d’Achab, et il fit le mal devant le Seigneur comme la maison d’Achab, parce qu’il était gendre d’Achab. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.27 (PGR) | Et il marcha sur les errements de la maison d’Achab et fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car il s’était allié à la maison d’Achab. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.27 (LAU) | Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab. |
Darby (1885) | 2 Rois 8.27 (DBY) | Et il marcha dans la voie de la maison d’Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car il était gendre de la maison d’Achab. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.27 (TAN) | Il imita la conduite de la maison d’Achab, faisant, comme elle, ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en digne allié de la maison d’Achab. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.27 (VIG) | Il marcha dans les voies de la maison d’Achab, et il fit le mal devant le Seigneur comme la maison d’Achab, parce qu’il était gendre de la maison d’Achab. |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.27 (FIL) | Il marcha dans les voies de la maison d’Achab, et il fit le mal devant le Seigneur comme la maison d’Achab, parce qu’il était gendre de la maison d’Achab. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.27 (CRA) | Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme la maison d’Achab, car il était gendre de la maison d’Achab. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.27 (BPC) | Il marcha dans la voie de la maison d’Achab et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, car il était gendre de la maison d’Achab. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.27 (AMI) | Il marcha dans les voies de la maison d’Achab, et il fit le mal devant le Seigneur, comme la maison d’Achab, parce qu’il était gendre de la maison d’Achab. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.27 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ οἴκου Αχααβ καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καθὼς ὁ οἶκος Αχααβ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.27 (VUL) | et ambulavit in viis domus Ahab et fecit quod malum est coram Domino sicut domus Ahab gener enim domus Ahab fuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.27 (SWA) | Akaiendea njia ya nyumba ya Ahabu, akafanya yaliyo mabaya machoni pa Bwana, kama walivyofanya nyumba ya Ahabu, kwa kuwa alikuwa mkwe wa jamaa ya Ahabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.27 (BHS) | וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֨רֶךְ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב וַיַּ֧עַשׂ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּבֵ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֛י חֲתַ֥ן בֵּית־אַחְאָ֖ב הֽוּא׃ |