2 Rois 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.1 (LSG) | Élisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d’huile, et va à Ramoth en Galaad. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.1 (NEG) | Elisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d’huile, et va à Ramoth en Galaad. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.1 (S21) | Le prophète Élisée appela l’un des membres de la communauté de prophètes et lui dit : « Noue ta ceinture, prends avec toi cette fiole d’huile et va à Ramoth en Galaad. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.1 (LSGSN) | Elisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d’huile, et va à Ramoth en Galaad. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.1 (BAN) | Et Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit : Ceins tes reins et prends cette fiole d’huile et va à Ramoth de Galaad. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.1 (SAC) | En ce même temps le prophète Elisée appela un des enfants des prophètes, et lui dit : Ceignez-vous les reins, prenez en votre main cette petite fiole d’huile, et allez à Kamoth de Galaad. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.1 (MAR) | Alors Elisée le Prophète appela un d’entre les fils des Prophètes, et lui dit : Trousse tes reins ; et prends cette fiole d’huile en ta main, et t’en va à Ramoth de Galaad. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.1 (OST) | Alors Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit : Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d’huile, et va-t’en à Ramoth de Galaad. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.1 (CAH) | Élischa le prophète appela alors un d’entre les fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, et prends cette fiole d’huile en ta main, et va à Ramoth de Guilâd. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.1 (GBT) | Or le prophète Élisée appela un des fils des prophètes et lui dit : Ceignez-vous les reins, prenez dans votre main cette fiole d’huile, et allez à Ramoth-Galaad. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.1 (PGR) | Cependant Elisée, le prophète, manda l’un des fils des prophètes et lui dit : Ceins tes reins et prends cette fiole d’huile dans ta main et pars pour Ramoth en Galaad. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.1 (LAU) | Et Elisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, et prends en ta main cette fiole d’huile, et va-t’en à Ramoth de Galaad. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.1 (DBY) | Et Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, et prends cette fiole d’huile en ta main, et va-t’en à Ramoth de Galaad. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.1 (TAN) | Or, Élisée avait mandé un des jeunes prophètes pour lui dire : "Ceins tes reins, prends cette fiole d’huile en ta main et rends-toi à Ramot-Galaad. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.1 (VIG) | Le prophète Elisée appela un des fils (enfants) des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends dans ta main cette fiole d’huile, et va à Ramoth de (-) Galaad. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.1 (FIL) | Le prophète Elisée appela un des fils des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends dans ta main cette fiole d’huile, et va à Ramoth de Galaad. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.1 (CRA) | Elisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit : « Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d’huile et va à Ramoth-en-Galaad. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.1 (BPC) | Elisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes et lui dit : “Ceins tes reins, prends en main cette fiole d’huile et va à Ramoth de Galaad. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.1 (AMI) | En ce même temps, le prophète Élisée appela un des enfants des prophètes, et lui dit : Ceignez-vous les reins, prenez en votre main cette petite fiole d’huile, et allez à Ramoth, en Galaad. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.1 (LXX) | καὶ Ελισαιε ὁ προφήτης ἐκάλεσεν ἕνα τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν αὐτῷ ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο εἰς Ρεμμωθ Γαλααδ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.1 (VUL) | Heliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth Galaad |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.1 (SWA) | Nabii Elisha akamwita mmojawapo wa wana wa manabii, akamwambia, Jikaze viuno, ukachukue chupa hii ya mafuta mkononi mwako, ukaende Ramoth-Gileadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.1 (BHS) | וֶאֱלִישָׁע֙ הַנָּבִ֔יא קָרָ֕א לְאַחַ֖ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר לֹ֜ו חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְ֠קַח פַּ֣ךְ הַשֶּׁ֤מֶן הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְלֵ֖ךְ רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃ |