2 Rois 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.2 (LSG) | Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.2 (NEG) | Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.2 (S21) | Une fois arrivé là-bas, va voir Jéhu, le fils de Josaphat et le petit-fils de Nimshi. Tu le feras se lever au milieu de ses frères et tu le conduiras dans une chambre retirée. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.2 (LSGSN) | Quand tu y seras arrivé , vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.2 (BAN) | Et quand tu y seras arrivé, vois où est Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, et tu entreras et tu le feras lever du milieu de ses frères et tu le conduiras dans la chambre la plus reculée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.2 (SAC) | Quand vous serez là, vous verrez Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi ; et vous approchant de lui, vous le prierez de sortir d’avec ses frères, et d’entrer dans une chambre secrète. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.2 (MAR) | Quand tu y seras entré, regarde où sera Jéhu fils de Josaphat, fils de Nimsi, et y entre, et l’ayant fait lever d’entre ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.2 (OST) | Quand tu y seras arrivé, regarde où sera Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi ; puis entre et, l’ayant fait lever d’avec ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.2 (CAH) | Quand tu y seras arrivé, regardes-y après Iehou, fils de Iehoschaphate, fils de Nimschi ; tu entreras, tu le feras lever d’auprès de ses frères, et tu le feras entrer dans la chambre la plus retirée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.2 (GBT) | Quand vous y serez arrivé, vous verrez Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi ; vous vous approcherez de lui, vous le tirerez à part du milieu de ses frères, et vous le ferez entrer dans une chambre secrète. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.2 (PGR) | Et arrivé là enquiers-toi de Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimsi, puis entre, et fais-le lever du milieu de ses frères et conduis-le de chambre en chambre ; |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.2 (LAU) | Et quand tu y seras arrivé, vois où [sera] Jéhou, fils de Josaphat, fils de Nimschi ; et tu entreras, et tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le feras entrer dans une chambre retirée{Héb. chambre en chambre.} |
Darby (1885) | 2 Rois 9.2 (DBY) | Et entre là, et vois-y Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi ; et tu entreras, et tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le mèneras dans une chambre intérieure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.2 (TAN) | Arrivé à destination, enquiers-toi de Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimchi. Une fois admis en sa présence, tu l’engageras à se lever du milieu de ses frères d’armes et l’introduiras dans une chambre retirée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.2 (VIG) | Quand tu seras là, tu verras Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi ; et t’approchant de lui, tu le feras lever d’au milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.2 (FIL) | Quand tu seras là, tu verras Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi; et t’approchant de lui, tu le feras lever d’au milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.2 (CRA) | Quand tu y seras arrivé, regarde après Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi ; et, l’ayant abordé, tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.2 (BPC) | Quand tu seras arrivé, tu verras Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, et, l’ayant abordé, tu le feras lever du milieu de ses frères et tu le conduiras dans une chambre retirée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.2 (AMI) | Quand vous serez là, vous verrez Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi ; et vous approchant de lui, vous le ferez sortir du milieu de ses frères, et entrer dans une chambre secrète. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.2 (LXX) | καὶ εἰσελεύσῃ ἐκεῖ καὶ ὄψῃ ἐκεῖ Ιου υἱὸν Ιωσαφατ υἱοῦ Ναμεσσι καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀναστήσεις αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εἰσάξεις αὐτὸν εἰς τὸ ταμίειον ἐν τῷ ταμιείῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.2 (VUL) | cumque veneris illuc videbis Hieu filium Iosaphat filii Namsi et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum et introduces interius cubiculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.2 (SWA) | Utakapofika huko, mtafute Yehu, mwana wa Yehoshafati, mwana wa Nimshi, ukaingie, ukamtoe miongoni mwa ndugu zake, ukamchukue katika chumba cha ndani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.2 (BHS) | וּבָ֖אתָ שָׁ֑מָּה וּרְאֵֽה־שָׁ֠ם יֵה֨וּא בֶן־יְהֹושָׁפָ֜ט בֶּן־נִמְשִׁ֗י וּבָ֨אתָ֙ וַהֲקֵֽמֹתֹו֙ מִתֹּ֣וך אֶחָ֔יו וְהֵבֵיאתָ֥ אֹתֹ֖ו חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר׃ |