2 Rois 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.3 (LSG) | Tu prendras la fiole d’huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël ! Puis tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.3 (NEG) | Tu prendras la fiole d’huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël ! Puis tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.3 (S21) | Tu prendras la fiole d’huile, tu la verseras sur sa tête et tu affirmeras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je te consacre par onction comme roi d’Israël. › Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans attendre. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.3 (LSGSN) | Tu prendras la fiole d’huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël ! Puis tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.3 (BAN) | et tu prendras la fiole d’huile et tu la verseras sur sa tête et tu diras : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint roi pour Israël ! Et tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans attendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.3 (SAC) | Vous prendrez ensuite cette petite fiole d’huile, et vous la lui répandrez sur la tête, en lui disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi d’Israël. Aussitôt vous ouvrirez la porte, et vous vous enfuirez sans demeurer là davantage. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.3 (MAR) | Puis tu prendras la fiole d’huile, tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint pour être Roi sur Israël. Après quoi tu ouvriras la porte, tu t’enfuiras, et tu ne t’arrêteras point. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.3 (OST) | Tu prendras alors la fiole d’huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint roi sur Israël ! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans attendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.3 (CAH) | Tu prendras la fiole d’huile et tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint pour (être) roi d’Israel. Tu ouvriras la porte ; tu fuiras et ne t’arrêteras pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.3 (GBT) | Vous prendrez ensuite cette fiole d’huile, et vous la répandrez sur sa tête, en disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi d’Israël. Aussitôt vous ouvrirez la porte, et vous vous enfuirez sans rester là plus longtemps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.3 (PGR) | et tu prendras la fiole d’huile et la verseras sur sa tête et diras : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël. Ensuite ouvre la porte et fuis sans attendre. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.3 (LAU) | Et tu prendras la fiole d’huile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins pour roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras, et tu n’attendras pas. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.3 (DBY) | Et tu prendras la fiole d’huile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras, et tu n’attendras pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.3 (TAN) | Prends alors la fiole d’huile, répands-la sur sa tête en disant : Ainsi a parlé l’Éternel : Je te sacre roi d’Israël. Puis ouvre la porte et enfuis-toi sans retard." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.3 (VIG) | Et tenant cette fiole d’huile, tu la lui répandras sur la tête, en disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je t’ai sacré (oint) roi d’Israël. Aussitôt tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.3 (FIL) | Et tenant cette fiole d’huile, tu la lui répandras sur la tête, en disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi d’Israël. Aussitôt tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.3 (CRA) | Tu prendras la fiole d’huile, tu la répandras sur sa tête et tu diras : Ainsi dit Yahweh : Je t’oins roi d’Israël. Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans tarder. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.3 (BPC) | Tu prendras la fiole d’huile et tu la répandras sur sa tête en disant : Ainsi parle Yahweh : “Je t’oins roi d’Israël.” Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans tarder. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.3 (AMI) | Vous prendrez ensuite cette petite fiole d’huile et vous la lui répandrez sur la tête, en disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi d’Israël. Aussitôt vous ouvrirez la porte et vous vous enfuirez, sans demeurer là davantage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.3 (LXX) | καὶ λήμψῃ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπιχεεῖς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀνοίξεις τὴν θύραν καὶ φεύξῃ καὶ οὐ μενεῖς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.3 (VUL) | tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.3 (SWA) | Kisha, ukatwae ile chupa ya mafuta, ukayamimine juu ya kichwa chake, ukaseme, Bwana asema hivi, Nimekutia mafuta uwe mfalme juu ya Israeli. Kisha ufungue mlango ukakimbie, wala usikawie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.3 (BHS) | וְלָקַחְתָּ֤ פַךְ־הַשֶּׁ֨מֶן֙ וְיָצַקְתָּ֣ עַל־רֹאשֹׁ֔ו וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּפָתַחְתָּ֥ הַדֶּ֛לֶת וְנַ֖סְתָּה וְלֹ֥א תְחַכֶּֽה׃ |