2 Rois 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.17 (LSG) | La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d’eux pour demander si c’est la paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.17 (NEG) | La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d’eux pour demander si c’est la paix. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.17 (S21) | La sentinelle postée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu et annonça : « Je vois une troupe. » Joram dit : « Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre pour demander si tout va bien. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.17 (LSGSN) | La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prends un cavalier, et envoie -le au-devant d’eux pour demander si c’est la paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.17 (BAN) | Et la sentinelle qui était en vedette sur la tour à Jizréel, vit la grosse troupe de Jéhu qui venait, et elle dit : Je vois une grosse troupe. Et Joram dit : Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre, et qu’il dise : Y a-t-il paix ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.17 (SAC) | La sentinelle qui était au haut de la tour de Jezrahel, vit Jéhu avec sa troupe qui venait, et il dit : Je vois une troupe de gens. Joram dit à l’un de ceux qui l’accompagnaient : Prenez un chariot, et envoyez-le au-devant de ces gens-là, et que celui qui le conduira leur dise : Apportez-vous la paix ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.17 (MAR) | Or il y avait une sentinelle sur une tour à Jizréhel, qui voyant venir la troupe de Jéhu dit : Je vois une troupe de gens. Et Joram dit : Prends un homme de cheval, et l’envoie au-devant d’eux, et qu’il dise : Y a-t-il paix ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.17 (OST) | Or la sentinelle qui se tenait sur la tour, à Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu, et dit : Je vois une troupe de gens. Et Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d’eux, et qu’il dise : Y a-t-il paix ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.17 (CAH) | Le garde était placé sur la tour à Iizréel, lequel voyant venir la troupe de Iehou, dit : Je vois une troupe. Iehorame dit : Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d’eux, et qu’il dise si c’est (pour) la paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.17 (GBT) | La sentinelle qui était au haut de la tour de Jezrahel vit Jéhu avec sa troupe qui venait, et dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prenez un char, et qu’on envoie à leur rencontre, et celui qui le conduira dira : Tout va-t-il bien ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.17 (PGR) | Cependant la sentinelle se tenait, sur la tour à Jizréel et vit. arriver la troupe de Jéhu et dit : Je vois une troupe. Et Joram dit : Prends un cavalier et le dépêche à sa rencontre pour demander si c’est la paix. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.17 (LAU) | Et la sentinelle se tenait sur la tour à Izréel, et elle vit la troupe de Jéhou, comme il arrivait, et elle dit : Je vois une troupe [de gens]. Et Joram dit : Prends un cavalier, et envoie à leur rencontre, et qu’il dise : Y a-t-il paix ? |
Darby (1885) | 2 Rois 9.17 (DBY) | Et la sentinelle se tenait sur la tour à Jizreël, et vit la troupe de Jéhu, comme il arrivait, et dit : Je vois une troupe de gens. Et Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le à leur rencontre, et qu’il dise : Est-ce la paix ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.17 (TAN) | Or, le gardien qui se tenait sur la tour de Jezreël remarqua la troupe de Jéhu qui avançait, et il dit : "J’aperçois une troupe." Joram répliqua : "Prends un cavalier, dépêche-le au-devant d’eux pour qu’il demande : Est-ce la paix ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.17 (VIG) | Or la sentinelle qui était sur la tour de Jezrahel vit Jéhu qui venait avec sa troupe, et elle dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prends un char(iot), et envoie-le au-devant d’eux, et que celui qui le conduira leur dise : Apportez-vous la paix (Tout va-t-il bien) ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.17 (FIL) | Or la sentinelle qui était sur la tour de Jezrahel vit Jéhu qui venait avec sa troupe, et elle dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prenez un char, et envoyez-le au-devant d’eux, et que celui qui le conduira leur dise : Apportez-vous la paix? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.17 (CRA) | La sentinelle qui se tenait sur la tour à Jezrahel vit venir la troupe de Jéhu et dit : « Je vois une troupe. » Et Joram dit : « Prends un cavalier et envoie-le au-devant d’eux pour demander : Est-ce la paix ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.17 (BPC) | La sentinelle qui se tenait sur la tour de Jezraël vit venir la troupe de Jéhu et dit : “Je vois une troupe.” Joram dit : “Prenez un cavalier et envoyez-le au-devant d’eux pour demander : Tout va-t-il bien ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.17 (AMI) | La sentinelle, qui était en haut de la tour de Jezrahel, vit Jéhu avec sa troupe qui venait, et il dit : Je vois une troupe de gens. Joram dit à l’un de ceux qui l’accompagnaient : Prenez un cavalier et envoyez-le au-devant de ces gens-là, et qu’il leur dise : Apportez-vous la paix ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.17 (LXX) | καὶ ὁ σκοπὸς ἀνέβη ἐπὶ τὸν πύργον ἐν Ιεζραελ καὶ εἶδεν τὸν κονιορτὸν Ιου ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν Κονιορτὸν ἐγὼ βλέπω καὶ εἶπεν Ιωραμ λαβὲ ἐπιβάτην καὶ ἀπόστειλον ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ εἰπάτω εἰ εἰρήνη. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.17 (VUL) | igitur speculator qui stabat super turrem Hiezrahel vidit globum Hieu venientis et ait video ego globum dixitque Ioram tolle currum et mitte in occursum eorum et dicat vadens rectene sunt omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.17 (SWA) | Basi mlinzi alikuwa anasimama juu ya mnara wa Yezreeli, akaliona lile kundi la watu wa Yehu, alipokuwa akija, akasema, Naona kundi la watu. Yoramu akasema, Haya! Mtwae mpanda farasi mmoja, ukampeleke aende kuwalaki, na kuwauliza, Je! Ni amani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.17 (BHS) | וְהַצֹּפֶה֩ עֹמֵ֨ד עַֽל־הַמִּגְדָּ֜ל בְּיִזְרְעֶ֗אל וַיַּ֞רְא אֶת־שִׁפְעַ֤ת יֵהוּא֙ בְּבֹאֹ֔ו וַיֹּ֕אמֶר שִׁפְעַ֖ת אֲנִ֣י רֹאֶ֑ה וַיֹּ֣אמֶר יְהֹורָ֗ם קַ֥ח רַכָּ֛ב וּֽשְׁלַ֥ח לִקְרָאתָ֖ם וְיֹאמַ֥ר הֲשָׁלֹֽום׃ |