2 Rois 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.19 (LSG) | Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.19 (NEG) | Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.19 (S21) | Joram envoya un second cavalier qui arriva vers eux et dit : « Voici ce que dit le roi : ‹ Est-ce que tout va bien ? › » Jéhu répondit : « Quelle importance pour toi ? Passe derrière moi. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.19 (LSGSN) | Joram envoya un second cavalier , qui arriva vers eux et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.19 (BAN) | Et il envoya un second cavalier, qui vint vers eux et dit : Ainsi a dit le roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu dit : Que t’importe s’il y a paix ? Passe derrière moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.19 (SAC) | Joram en envoya encore un autre avec un autre chariot, lequel étant venu vers Jéhu, lui dit : Le roi m’a commandé de savoir de vous si vous apportez la paix. Qu’y a-t-il de commun entre vous et la paix ? dit Jéhu. Passez, et suivez-moi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.19 (MAR) | Et il envoya un autre homme de cheval, qui vint à eux, et dit : Ainsi a dit le Roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu répondit : Qu’as-tu à faire de paix ? Mets-toi derrière moi. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.19 (OST) | Et on envoya un second cavalier, qui vint à eux et dit : Ainsi dit le roi : Y a-t-il paix ? Jéhu répliqua : Qu’as-tu à faire de paix ? Passe derrière moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.19 (CAH) | Il envoya un autre cavalier qui vint à eux et dit : Ainsi a dit le roi : Est-ce (pour) la paix ? Iehou dit : Qu’y a-t-il de commun entre toi et la paix ? passe derrière moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.19 (GBT) | Joram en envoya un autre avec un char ; celui-ci étant venu vers Jéhu, lui dit : Le roi m’a commandé de savoir si vous apportez la paix. Que vous importe la paix ? dit Jéhu, passez et suivez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.19 (PGR) | Alors il dépêcha un second cavalier qui arriva vers, eux et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Que te fait la paix ? Passe à ma suite. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.19 (LAU) | Et il envoya un second homme de cheval, et il arriva à eux, et dit : Ainsi dit le roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhou dit : Quoi [de commun] entre toi et la paix ? Passe derrière moi. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.19 (DBY) | Et il envoya un second homme à cheval ; et il vint à eux, et dit : Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Qu’as-tu à faire de la paix ? Tourne, et passe derrière moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.19 (TAN) | Il envoya un second cavalier, qui, arrivé auprès d’eux, dit : Voici ce que demande le roi : Est-ce la paix ?" Jéhu répondit : "Quoi de commun entre toi et la paix ? Passe derrière moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.19 (VIG) | Joram en envoya encore un autre avec un char (second chariot avec des chevaux) ; et il vint vers Jéhu, et lui dit : Voici ce que dit le roi : Est-ce la paix ? Qu’y a-t-il de commun entre toi et la paix ? dit Jéhu. Passe, et suis-moi. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.19 (FIL) | Joram en envoya encore un autre avec un char; et il vint vers Jéhu, et lui dit : Voici ce que dit le roi : Est-ce la paix? Qu’y a-t-il de commun entre toi et la paix? dit Jéhu. Passe, et suis-moi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.19 (CRA) | Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : « Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? » Et Jéhu répondit : « Que t’importe la paix ? ; passe derrière moi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.19 (BPC) | Il envoya un second cavalier qui alla vers eux et dit : “Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ?” Jéhu répondit : “Que t’importe la paix ? Passe derrière moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.19 (AMI) | Joram en envoya encore un autre, lequel étant venu vers Jéhu, lui dit : Le roi m’a commandé de savoir de vous si vous apportez la paix. Qu’y a-t-il de commun entre vous et la paix ? dit Jéhu. Passez, suivez-moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.19 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν ἐπιβάτην ἵππου δεύτερον καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν τάδε λέγει ὁ βασιλεύς εἰ εἰρήνη καὶ εἶπεν Ιου τί σοι καὶ εἰρήνῃ ἐπιστρέφου εἰς τὰ ὀπίσω μου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.19 (VUL) | misit etiam currum equorum secundum venitque ad eos et ait haec dicit rex num pax est et ait Hieu quid tibi et paci transi et sequere me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.19 (SWA) | Ndipo akapeleka mpanda farasi wa pili, naye akawafikilia, akasema, Mfalme asema hivi, Je! Ni amani? Yehu akasema, Wewe una nini na amani? Geuka unifuate. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.19 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֗ח רֹכֵ֣ב סוּס֮ שֵׁנִי֒ וַיָּבֹ֣א אֲלֵהֶ֔ם וַיֹּ֛אמֶר כֹּֽה־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ שָׁלֹ֑ום וַיֹּ֧אמֶר יֵה֛וּא מַה־לְּךָ֥ וּלְשָׁלֹ֖ום סֹ֥ב אֶֽל־אַחֲרָֽי׃ |