2 Rois 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.20 (LSG) | La sentinelle en donna avis, et dit : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d’une manière insensée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.20 (NEG) | La sentinelle en donna avis, et dit : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d’une manière insensée. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.20 (S21) | La sentinelle annonça : « Il est allé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme celle de Jéhu, le petit-fils de Nimshi, c’est celle d’un fou. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.20 (LSGSN) | La sentinelle en donna avis , et dit : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d’une manière insensée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.20 (BAN) | Et la sentinelle le fit savoir, disant : Il est allé jusqu’à eux et il ne revient pas, et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit avec furie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.20 (SAC) | La sentinelle en avertit aussitôt, et dit : Celui qu’on avait envoyé les a joints encore ; mais il ne retourne point. Celui qui s’avance paraît, à sa démarche, être Jéhu, fils de Namsi : car il vient avec une étrange précipitation. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.20 (MAR) | Et la sentinelle le rapporta, et dit : Il est venu jusqu’à eux, et il ne retourne point ; mais la démarche est comme la démarche de Jéhu fils de Nimsi ; car il marche avec furie. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.20 (OST) | La sentinelle le rapporta encore, et dit : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient point ; mais la manière de conduire a l’air de celle de Jéhu, fils de Nimshi ; car il mène avec furie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.20 (CAH) | Le garde annonça et dit : Il est venu jusqu’à eux, et ne retourne pas ; mais le train est comme celui de Iehou, fils de Nimschi ; car il conduit d’une manière insensée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.20 (GBT) | La sentinelle en avertit aussitôt, et dit : L’envoyé les a joints, mais il ne revient pas. La démarche de celui qui s’avance paraît être la démarche de Jéhu, fils de Namsi ; car il vient avec précipitation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.20 (PGR) | Et la sentinelle fit rapport et dit : il est arrivé vers eux, mais pas revenu. C’est un train, comme le train, de Jéhu, fils de Nimsi, qui toujours va d’un train furieux. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.20 (LAU) | Et la sentinelle fit rapport, en disant : Il est allé jusqu’à eux et ne revient pas ; et le train est comme le train de Jéhou, fils de Nimschi, car il conduit avec furie. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.20 (DBY) | Et la sentinelle annonça, disant : Il est venu jusqu’à eux, et ne revient pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi ; car il conduit avec furie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.20 (TAN) | La sentinelle en fit part en ces termes : "Il est arrivé jusqu’à eux et n’est point revenu. Or, le train ressemble au train de Jéhu, fils de Nimchi ; car il dirige d’une manière désordonnée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.20 (VIG) | (Or) La sentinelle en avertit (aussitôt), et dit : Il les a rejoints, mais il ne revient pas. Celui qui s’avance paraît, à sa démarche, être Jéhu, fils de Namsi ; car il vient avec précipitation. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.20 (FIL) | La sentinelle en avertit aussitôt, et dit : Il les a rejoints, mais il ne revient pas. Celui qui s’avance paraît, à sa démarche, être Jéhu, fils de Namsi; car il vient avec précipitation. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.20 (CRA) | La sentinelle en donna avis, en disant : « Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme la manière de conduire de Jéhu, fils de Namsi, car il conduit d’une manière insensée. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.20 (BPC) | La sentinelle donna avis disant : “Il est allé jusqu’à eux et il ne revient pas ; et la manière de conduire est comme celle de Jéhu, fils de Namsi, car il va à une allure folle.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.20 (AMI) | La sentinelle en avertit aussitôt, et dit : Celui qu’on avait envoyé les a joints encore, mais il ne revient point. Celui qui s’avance paraît, à sa manière de se conduire, être Jéhu, fils de Namsi, car il vient avec une étrange précipitation. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.20 (LXX) | καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων ἦλθεν ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ ὁ ἄγων ἦγεν τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσιου ὅτι ἐν παραλλαγῇ ἐγένετο. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.20 (VUL) | nuntiavit autem speculator dicens venit usque ad eos et non revertitur est autem incessus quasi incessus Hieu filii Namsi praeceps enim graditur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.20 (SWA) | Yule mlinzi akatoa habari, akasema, Amewafikilia wala harudi tena; na mwendo huu ni kama mwendo wa Yehu mwana wa Nimshi; maana analiendesha gari kwa kasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.20 (BHS) | וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֥א עַד־אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹֽא־שָׁ֑ב וְהַמִּנְהָ֗ג כְּמִנְהַג֙ יֵה֣וּא בֶן־נִמְשִׁ֔י כִּ֥י בְשִׁגָּעֹ֖ון יִנְהָֽג׃ |