2 Rois 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.22 (LSG) | Dès que Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Jéhu répondit : Quoi, la paix ! Tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.22 (NEG) | Dès que Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Jéhu répondit : Quoi, la paix ! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.22 (S21) | Dès que Joram vit Jéhu, il demanda : « Est-ce que tout va bien, Jéhu ? » Jéhu répondit : « Comment ? Tout irait bien alors que l’on assiste aux prostitutions de ta mère Jézabel et à ses nombreux sortilèges ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.22 (LSGSN) | Dès que Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Jéhu répondit : Quoi, la paix ! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.22 (BAN) | Et lorsque Joram vit Jéhu, il lui dit : Y a-t-il paix, Jéhu ? Et il dit : Quelle paix y aurait-il tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses enchantements ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.22 (SAC) | Joram ayant vu Jéhu, lui dit : Apportez-vous la paix ? Jéhu lui répondit : Quelle peut être cette paix, pendant que les fornications de Jézabel, votre mère, et ses enchantements, règnent encore en tant de manières ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.22 (MAR) | Et dès que Joram eut vu Jéhu, il dit : N’y a-t-il pas paix, Jéhu ? Et [Jéhu] répondit : Quelle paix, tandis que les paillardises de ta mère Izebel, et ses enchantements seront en si grand nombre ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.22 (OST) | Et dès que Joram eut vu Jéhu, il dit : Y a-t-il paix, Jéhu ? Mais Jéhu répondit : Quelle paix, tandis que les prostitutions de Jésabel, ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.22 (CAH) | Dès que Iehorame eut vu Iehou, il dit : Est-ce la paix, Iehou ? L’autre dit : Quoi, la paix ! tant (que durent) les luxures d’Izebel, ta mère, et ses nombreux sortilèges ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.22 (GBT) | Joram ayant vu Jéhu, lui dit : Apportez-vous la paix ? Jéhu lui répondit : Quelle paix ? les fornications de Jézabel, votre mère, et ses enchantements subsistent encore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.22 (PGR) | Et lorsque Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Et celui-ci dit : Quoi ! la paix tant que durent les adultères de Jézabel, ta mère, et ses sortilèges multipliés ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.22 (LAU) | Et dès que Joram vit Jéhou, il lui dit : Y a-t-il paix, Jéhou ? Et il dit : Quoi ! paix, tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses nombreux sortilèges ? |
Darby (1885) | 2 Rois 9.22 (DBY) | Et il arriva que, quand Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Et il dit : Quelle paix,... aussi longtemps que les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.22 (TAN) | Dès que Joram aperçut Jéhu, il dit : "Est-ce la paix, Jéhu ?" Peut-il être question de paix, fut la réponse, tant que durent les débordements de ta mère Jézabel et ses nombreux sortilèges ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.22 (VIG) | Joram, ayant vu Jéhu, lui dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Jéhu lui répondit : Quelle paix, tant que durent les fornications de Jézabel, votre mère, et ses nombreux sortilèges (enchantements) ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.22 (FIL) | Joram, ayant vu Jéhu, lui dit : Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu lui répondit : Quelle paix, tant que durent les fornications de Jézabel, votre mère, et ses nombreux sortilèges? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.22 (CRA) | En apercevant Jéhu, Joram lui dit : « Est-ce la paix, Jéhu ? » Jéhu répondit : « Quelle paix, tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses nombreux sortilèges ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.22 (BPC) | En apercevant Jéhu, Joram dit : “Est-ce la paix, Jéhu ?” Il répondit : “Quelle paix, tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses nombreux sortilèges ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.22 (AMI) | Joram, ayant vu Jéhu, lui dit : Apportez-vous la paix ? Jéhu lui répondit : Quelle peut être cette paix, pendant que les fornications de Jézabel, votre mère, et ses enchantements règnent encore en tant de manières ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.22 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ιωραμ τὸν Ιου καὶ εἶπεν εἰ εἰρήνη Ιου καὶ εἶπεν Ιου τί εἰρήνη ἔτι αἱ πορνεῖαι Ιεζαβελ τῆς μητρός σου καὶ τὰ φάρμακα αὐτῆς τὰ πολλά. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.22 (VUL) | cumque vidisset Ioram Hieu dixit pax est Hieu at ille respondit quae pax adhuc fornicationes Hiezabel matris tuae et veneficia eius multa vigent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.22 (SWA) | Ikawa, Yoramu alipomwona Yehu, akasema, Je! Ni amani, Yehu? Akajibu, Amani gani, maadamu uzinzi wa mama yako Yezebeli na uchawi wake ni mwingi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.22 (BHS) | וַיְהִ֗י כִּרְאֹ֤ות יְהֹורָם֙ אֶת־יֵה֔וּא וַיֹּ֖אמֶר הֲשָׁלֹ֣ום יֵה֑וּא וַיֹּ֨אמֶר֙ מָ֣ה הַשָּׁלֹ֔ום עַד־זְנוּנֵ֞י אִיזֶ֧בֶל אִמְּךָ֛ וּכְשָׁפֶ֖יהָ הָרַבִּֽים׃ |