2 Rois 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.24 (LSG) | Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le cœur, et Joram s’affaissa dans son char. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.24 (NEG) | Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le cœur, et Joram s’affaissa dans son char. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.24 (S21) | Mais Jéhu prit son arc et frappa Joram entre les épaules. La flèche ressortit après avoir traversé son cœur et Joram s’affaissa dans son char. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.24 (LSGSN) | Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le cœur, et Joram s’affaissa dans son char. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.24 (BAN) | Et Jéhu prit son arc en main et frappa Joram entre les épaules ; et la flèche sortit à travers le cœur, et Joram s’affaissa dans son char. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.24 (SAC) | En même temps Jéhu banda son arc, et frappa Joram d’une flèche entre les épaules. La flèche lui perça le cœur, et il tomba mort dans son chariot. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.24 (MAR) | Et Jéhu empoigna l’arc à pleine main, et frappa Joram entre ses épaules, de sorte que la flèche sortait au travers de son cœur, et il tomba sur ses genoux dans son chariot. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.24 (OST) | Mais Jéhu saisit l’arc à pleine main, et frappa Joram entre les épaules, de sorte que la flèche lui traversa le cœur, et qu’il s’affaissa sur ses genoux dans son char. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.24 (CAH) | Iehou avait saisi l’arc, et il frappa Iehorame entre les épaules ; la flèche sortit (au travers) de son cœur, et il tomba sur ses genoux dans son chariot. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.24 (GBT) | En même temps Jéhu banda son arc, et frappa Joram d’une flèche entre les épaules : la flèche lui traversa le cœur, et il tomba mort dans son char. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.24 (PGR) | Mais Jéhu arma sa main de l’arc et frappa Joram entre les épaules de telle sorte que le trait ressortit par le cœur, et il s’affaissa dans son char. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.24 (LAU) | Et Jéhou arma{Héb. remplit.} sa main [d’une flèche] sur l’arc, et frappa Joram entre les bras, et la flèche lui sortait du cœur ; et il s’affaissa dans son char. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.24 (DBY) | Et Jéhu prit son arc en main, et frappa Joram entre les bras, et la flèche sortit au travers de son cœur ; et il s’affaissa dans son char. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.24 (TAN) | Jéhu saisit l’arc de sa main, et la flèche atteignit Joram entre les épaules, de façon à transpercer son cœur : il s’affaissa dans son char. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.24 (VIG) | En même temps Jéhu banda son arc, et frappa Joram d’une flèche entre les épaules. La flèche lui perça le cœur, et il tomba raide mort dans son char. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.24 (FIL) | En même temps Jéhu banda son arc, et frappa Joram d’une flèche entre les épaules. La flèche lui perça le coeur, et il tomba raide mort dans son char. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.24 (CRA) | Mais Jéhu saisit son arc de sa main, et frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le cœur, et Joram s’affaissa dans son char. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.24 (BPC) | Mais Jéhu, bandant son arc de sa main, frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le cœur et Il s’affaissa sur son char. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.24 (AMI) | En même temps, Jéhu banda son arc et frappa Joram d’une flèche entre les épaules. La flèche lui perça le cœur, et il tomba mort dans son char. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.24 (LXX) | καὶ ἔπλησεν Ιου τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ τόξῳ καὶ ἐπάταξεν τὸν Ιωραμ ἀνὰ μέσον τῶν βραχιόνων αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν τὸ βέλος διὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.24 (VUL) | porro Hieu tetendit arcum manu et percussit Ioram inter scapulas et egressa est sagitta per cor eius statimque corruit in curru suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.24 (SWA) | Yehu akavuta upinde wake kwa nguvu zake zote, akampiga Yoramu kati ya mikono yake, hata mshale ukamtoka penye moyo wake, akaanguka katika gari lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.24 (BHS) | וְיֵה֞וּא מִלֵּ֧א יָדֹ֣ו בַקֶּ֗שֶׁת וַיַּ֤ךְ אֶת־יְהֹורָם֙ בֵּ֣ין זְרֹעָ֔יו וַיֵּצֵ֥א הַחֵ֖צִי מִלִּבֹּ֑ו וַיִּכְרַ֖ע בְּרִכְבֹּֽו׃ |