2 Rois 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.25 (LSG) | Jéhu dit à son officier Bidkar : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel ; car souviens-t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cette sentence : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.25 (NEG) | Jéhu dit à son officier Bidkar : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel ; car souviens-t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cette sentence : |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.25 (S21) | Jéhu dit à son officier Bidkar : « Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel. Rappelle-toi ! Lorsque toi et moi, nous faisions tous les deux partie de l’escorte à cheval de son père Achab, l’Éternel a prononcé contre lui cet oracle : |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.25 (LSGSN) | Jéhu dit à son officier Bidkar : Prends -le, et jette -le dans le champ de Naboth de Jizreel ; car souviens -t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cette sentence : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.25 (BAN) | Et Jéhu dit à Bidkar, son adjudant : Emporte-le et jette-le dans le champ, patrimoine de Naboth, le Jizréélite, car souviens-toi que, comme moi et toi, nous chevauchions à côté l’un de l’autre à la suite d’Achab son père, l’Éternel prononça sur lui cette sentence : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.25 (SAC) | Jéhu dit aussitôt à Badacer, capitaine de ses gardes : Prenez-le, et le jetez dans le champ de Naboth de Jezrahel. Car je me souviens que lorsque nous suivions Achab, son père, et que nous étions vous et moi dans un même chariot, le Seigneur prononça contre lui cette prophétie, en disant : |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.25 (MAR) | Et [Jéhu] dit à Bidkar son capitaine : Prends[-le, et] le jette en quelque endroit du champ de Naboth Jizréhélite ; car souviens-toi que quand nous étions à cheval moi et toi, l’un près de l’autre, à la suite d’Achab son père, l’Éternel prononça cette charge contre lui ; |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.25 (OST) | Et Jéhu dit à Bidkar, son officier : Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l’un auprès de l’autre, à la suite d’Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cet oracle : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.25 (CAH) | Il dit à Bidkar, son capitaine : Prends (le), jette-le dans le champ de Naboth, Iizréelite, car souviens-toi que quand nous montions à cheval, moi et toi ensemble derrière A’hab son père, l’Éternel a prononcé contre lui cette sentence. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.25 (GBT) | Jéhu dit aussitôt à Badacer, chef : Prenez-le, et jetez-le dans le champ de Naboth, de Jezrahel ; car je me souviens que lorsque nous suivions Achab, son père, vous et moi dans un même char, le Seigneur prononça contre lui cette prophétie, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.25 (PGR) | Et Jéhu dit à Bidecar, son adjudant : Enlève-le et le jette dans le clos de Naboth de Jizréel. Car rappelle-toi comment nous chevauchions moi et toi de pair derrière Achab, son père, et que l’Éternel a prononcé contre lui cette menace : |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.25 (LAU) | Et [Jéhou] dit à Bidkar, son guerrier{Héb. son schalisch.} Prends-le, jette-le dans la portion du champ de Naboth, d’Izréel ; car souviens-toi que lorsque nous étions, moi et toi, parmi les cavaliers qui marchaient deux à deux à la suite d’Achab, son père, l’Éternel porta contre lui cet oracle : |
Darby (1885) | 2 Rois 9.25 (DBY) | Et Jéhu dit à Bidkar, son lieutenant : Prends-le, et jette-le dans la portion de champ de Naboth, le Jizreélite ; car souviens-toi que quand, moi et toi, nous étions en char tous les deux, à la suite d’Achab, son père, l’Éternel prononça cet oracle contre lui : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.25 (TAN) | Jéhu dit à Bidkar, son officier : "Enlève son corps et jette-le à terre dans le champ de Nabot, le Jezreélite ; car je me souviens avec toi du jour où nous chevauchions de concert à la suite d’Achab, son père, alors que l’Éternel a émis contre lui cette prédiction : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.25 (VIG) | Et Jéhu dit à son officier (chef de l’armée) Badacer : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth le Jezrahélite. Car je me souviens que lorsque nous suivions Achab son père, et que nous étions toi et moi dans un même char, le Seigneur prononça contre lui cette prophétie (leva sur lui ce fardeau), en disant : |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.25 (FIL) | Et Jéhu dit à son officier Badacer : Prenez-le, et jetez le dans le champ de Naboth le Jezraélite. Car je me souviens que lorsque nous suivions Achab son père, et que nous étions vous et moi dans un même char, le Seigneur prononça contre lui cette prophétie, en disant: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.25 (CRA) | Et Jéhu dit à son officier Badacer : « Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jezrahel. Car, souviens-toi : lorsque moi et toi nous chevauchions ensemble derrière Achab, son père, Yahweh prononça contre lui cette sentence : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.25 (BPC) | Et Jéhu dit à Badacer, son officier : “Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth le Jezraélite, car, souviens-toi ! lorsque moi et toi nous chevauchions ensemble à la suite d’Achab, son père, Yahweh porta contre lui Cet oracle : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.25 (AMI) | Jéhu dit aussitôt à Badacer, capitaine de ses gardes : Prenez-le et le jetez dans le champ de Naboth, de Jezrahel. Souvenez-vous, en effet, que lorsque nous suivions Achab, son père, et que nous chevauchions, le Seigneur prononça contre lui cette prophétie, en disant : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.25 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιου πρὸς Βαδεκαρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου ὅτι μνημονεύω ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ κύριος ἔλαβεν ἐπ’ αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο λέγων. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.25 (VUL) | dixitque Hieu ad Baddacer ducem tolle proice eum in agro Naboth Hiezrahelitae memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Ahab patrem huius quod Dominus onus hoc levaverit super eum dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.25 (SWA) | Ndipo Yehu akamwambia Bidkari, akida wake, Mtwae ukamtupe katika kiwanja cha Nabothi, Myezreeli; maana kumbuka, hapo mimi na wewe tulipokuwa tumepanda farasi zetu, na kumfuata Anabu baba yake, Bwana alimwekea mzigo huu, akasema; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.25 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר אֶל־בִּדְקַר֙ שָֽׁלִשֹׁ֔ו שָׂ֚א הַשְׁלִכֵ֔הוּ בְּחֶלְקַ֕ת שְׂדֵ֖ה נָבֹ֣ות הַיִּזְרְעֵאלִ֑י כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙ אַֽחֲרֵי֙ אַחְאָ֣ב אָבִ֔יו וַֽיהוָה֙ נָשָׂ֣א עָלָ֔יו אֶת־הַמַּשָּׂ֖א הַזֶּֽה׃ |