2 Rois 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.26 (LSG) | J’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.26 (NEG) | J’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.26 (S21) | ‹ J’ai vu hier l’assassinat de Naboth et celui de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel ! › Prends-le donc et jette-le dans le champ, conformément à la parole de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.26 (LSGSN) | J’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel ! Prends -le donc, et jette -le dans le champ, selon la parole de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.26 (BAN) | Aussi vrai que j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, je te le rendrai dans ce même champ, dit l’Éternel. Et maintenant prends-le et jette-le dans ce champ, selon la parole de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.26 (SAC) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que je répandrai votre sang dans ce même champ, pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses enfants, que je vous ai vu répandre hier, dit le Seigneur. Prenez-le donc maintenant, et le jetez dans le champ, selon la parole du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.26 (MAR) | Si je ne vis hier au soir le sang de Naboth, et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et si je ne te le rends dans ce champ-ci, dit l’Éternel ; c’est pourquoi prends[-le] maintenant et le jette dans ce champ, suivant la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.26 (OST) | Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l’Éternel. C’est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la parole de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.26 (CAH) | Certes, n’ai-je pas vu hier, dit (alors) l’Éternel, le sang de Naboth et le sang de ses enfants ? je te le rendrai, dit l’Éternel, dans ce champ ! Et maintenant prends (le), jette-le dans ce champ, selon la parole de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.26 (GBT) | Je le jure par moi-même, dit le Seigneur, je répandrai votre sang dans ce même champ pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses enfants que je vous ai vu répandre hier. Prenez-le et jetez-le dans le champ, selon la parole du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.26 (PGR) | Certes j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, déclare l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce clos même, déclare l’Éternel. Enlève-le donc et le jette dans le clos selon la parole de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.26 (LAU) | Si je n’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et si je ne te le rends dans ce champ-là, dit l’Éternel !... Et maintenant prends-le et jette-le dans le champ{Héb. la portion.} selon la parole de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.26 (DBY) | N’ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel ? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l’Éternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.26 (TAN) | A coup sûr, j’ai remarqué hier le sang de Nabot et le sang de ses enfants (dit l’Éternel) ; je t’en paierai le prix dans ce champ même (dit l’Éternel) ; enlève-le donc et jette-le dans ce champ, conformément à la parole du Seigneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.26 (VIG) | Pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses fils que j’ai vu hier, dit le Seigneur, (je jure que) je te rendrai la pareille dans ce même champ, dit le Seigneur. Prends-le donc maintenant et jette-le dans le champ, selon la parole du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.26 (FIL) | Pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses fils que J’ai vu hier, dit le Seigneur, Je vous rendrai la pareille dans ce même champ, dit le Seigneur. Prenez-le donc maintenant et jetez-le dans le champ, selon la parole du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.26 (CRA) | « Aussi vrai que j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, oracle de Yahweh, je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahweh. Prends-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.26 (BPC) | “Aussi vrai que j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, parole de Yahweh ! je te rendrai la pareille dans ce même champ ; parole de Yahweh ! Maintenant donc prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.26 (AMI) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que je répandrai votre sang dans ce même champ pour le sang de Naboth et pour le sang de ses enfants, que je vous ai vu répandre hier, dit le Seigneur. Prenez-le donc maintenant et le jetez dans le champ, selon la parole du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.26 (LXX) | εἰ μὴ μετὰ τῶν αἱμάτων Ναβουθαι καὶ τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές φησὶν κύριος καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ φησὶν κύριος καὶ νῦν ἄρας δὴ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.26 (VUL) | si non pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius quem vidi heri ait Dominus reddam tibi in agro isto dicit Dominus nunc igitur tolle proice eum in agro iuxta verbum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.26 (SWA) | Hakika, jana nimeiona damu ya Nabothi, na damu ya wanawe, asema Bwana; nami nitakulipa katika kiwanja hiki, asema Bwana. Basi sasa mtwae huyu ukamtupe katika kiwanja hicho, sawasawa na neno la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.26 (BHS) | אִם־לֹ֡א אֶת־דְּמֵ֣י נָבֹות֩ וְאֶת־דְּמֵ֨י בָנָ֜יו רָאִ֤יתִי אֶ֨מֶשׁ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשִׁלַּמְתִּ֥י לְךָ֛ בַּחֶלְקָ֥ה הַזֹּ֖את נְאֻם־יְהוָ֑ה וְעַתָּ֗ה שָׂ֧א הַשְׁלִכֵ֛הוּ בַּחֶלְקָ֖ה כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ |