2 Rois 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.27 (LSG) | Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit : Lui aussi, frappez-le sur le char ! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.27 (NEG) | Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit : Lui aussi, frappez-le sur le char ! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.27 (S21) | À cette vue, Achazia, le roi de Juda, s’enfuit par le chemin de Beth-Hagan. Jéhu le poursuivit et ordonna : « Lui aussi, frappez-le sur son char ! » Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo et il y mourut. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.27 (LSGSN) | Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit , Et dit : Lui aussi, frappez -le sur le char ! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.27 (BAN) | Et Achazia, roi de Juda, voyant cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin, et Jéhu le poursuivit et dit : Frappez-le, lui aussi ! Et [ils le frappèrent] sur son char dans la montée de Gur qui est vers Jibléam ; et il s’enfuit à Méguiddo, où il mourut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.27 (SAC) | Ce qu’Ochozias, roi de Juda, ayant vu, il s’enfuit par le chemin de la maison du jardin ; et Jéhu le poursuivit, et dit à ses gens : Qu’on tue aussi celui-ci dans son chariot. Ils le frappèrent au lieu où l’on monte à Gaver, qui est près de Jéblaam ; et s’en étant fui à Mageddo, il y mourut. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.27 (MAR) | Or Achazia Roi de Juda ayant vu cela, s’était enfui par le chemin de la maison du jardin ; mais Jéhu l’avait poursuivi, et avait dit : Frappez aussi celui-ci sur le chariot. Ce fut dans la montée de Gur qui est auprès de Jibleham ; puis il s’enfuit à Meguiddo, et mourut là. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.27 (OST) | Et Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s’enfuit vers le pavillon du jardin ; mais Jéhu le poursuivit, et dit : Frappez-le aussi sur son char ! Ce fut à la montée de Gur, près de Jibléam. Puis Achazia s’enfuit à Méguiddo, et y mourut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.27 (CAH) | A’haziahou, roi de Iehouda, ayant vu cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Iehou le poursuivit, et dit : Frappez aussi celui-ci ! (Et on le frappa) sur le chariot dans la montée de Gour, qui est près de Iibleame ; il s’enfuit à Méguiddo et y mourrut. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.27 (GBT) | A cette vue, Ochozias, roi de Juda, s’enfuit par le chemin de la Maison du Jardin ; Jéhu le poursuivit, et dit : Frappez aussi celui-ci dans son char. Ils le frappèrent à la montée de Gaver, qui est près de Jéblaam. Ochozias continua de fuir jusqu’à Mageddo, où il mourut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.27 (PGR) | Et Achazia, roi de Juda, vit et s’enfuit vers le pavillon du jardin. Et Jéhu le poursuivit et dit : Frappez aussi celui-là sur son char ! Ce fut sur la hauteur de Gur près de Jibleam. Et il se réfugia à Megiddo où il mourut. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.27 (LAU) | Et quand Achazia, roi de Juda, vit [cela], il s’enfuit par le chemin de la maison du jardin{Ou de Beth-gan.} et Jéhou le poursuivit, et dit : Lui aussi, frappez-le sur le char ! [On le frappa] à la montée de Gour, qui est près de Jibleam, et il s’enfuit à Méguiddo, et y mourut. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.27 (DBY) | Achazia, roi de Juda, vit cela, et s’enfuit par le chemin de la maison du jardin ; et Jéhu le poursuivit, et dit : Frappez-le, lui aussi, sur le char. Ils le frappèrent à la montée de Gur, qui est près de Jibleam ; et il s’enfuit à Meguiddo, et y mourut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.27 (TAN) | A cette vue, Achazia, roi de Juda, se mit à fuir dans la direction de la maison du parc ; Jéhu se lança à sa poursuite et dit : "Lui aussi, frappez-le !" Il fut atteint dans son char, sur la montée de Gour du côté de Yibleam. Il se réfugia à Meghiddo et y mourut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.27 (VIG) | Or Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin, et Jéhu le poursuivit, et dit : Frappez-le aussi dans son char. Et ils le frappèrent à la montée de Gaver, qui est près de Jéblaam, et il s’enfuit à Mageddo, où il mourut. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.27 (FIL) | Or Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin, et Jéhu le poursuivit, et dit : Frappe-le aussi dans son char. Et ils le frappèrent à la montée de Gaver, qui est près de Jéblaam, et il s’enfuit à Mageddo, où il mourut. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.27 (CRA) | Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit et dit : « Frappez-le, lui aussi, sur le char ! » Et on le frappa à la montée de Gaver, près de Jeblaam. Il s’enfuit à Mageddo, et il y mourut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.27 (BPC) | Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s’enfuit par le chemin de Beth-haggan. Jéhu le poursuivit et dit : “Lui aussi, frappez-le !” Ils le frappèrent sur son char à la montée de Gaver, du côté de Jeblaam. Il s’enfuit à Mageddo, où il mourut. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.27 (AMI) | Ce qu’Ochozias, roi de Juda, ayant su, il s’enfuit par le chemin de la maison du jardin, et Jéhu le poursuivit, et dit à ses gens : Qu’on tue aussi celui-ci dans son char. Ils le frappèrent au lieu où l’on monte à Gaver, qui est près de Jéblaam ; et s’étant enfui à Mageddo, il y mourut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.27 (LXX) | καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα εἶδεν καὶ ἔφυγεν ὁδὸν Βαιθαγγαν καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ Ιου καὶ εἶπεν καί γε αὐτόν καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι ἐν τῷ ἀναβαίνειν Γαι ἥ ἐστιν Ιεβλααμ καὶ ἔφυγεν εἰς Μαγεδδων καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.27 (VUL) | Ahazias autem rex Iuda videns hoc fugit per viam domus horti persecutusque est eum Hieu et ait etiam hunc percutite in curru suo in ascensu Gaber qui est iuxta Ieblaam qui fugit in Mageddo et mortuus est ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.27 (SWA) | Na Ahazia mfalme wa Yuda alipoona hayo, akakimbia kwa njia ya nyumba ya bustanini. Yehu akamfuatia, akasema, Mpigeni huyu naye katika gari lake; wakampiga hapo penye kupandia Guri, karibu na Ibleamu. Akakimbilia Megido, akafa huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.27 (BHS) | וַאֲחַזְיָ֤ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ רָאָ֔ה וַיָּ֕נָס דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית הַגָּ֑ן וַיִּרְדֹּ֨ף אַחֲרָ֜יו יֵה֗וּא וַ֠יֹּאמֶר גַּם־אֹתֹ֞ו הַכֻּ֣הוּ אֶל־הַמֶּרְכָּבָ֗ה בְּמַֽעֲלֵה־גוּר֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽת־יִבְלְעָ֔ם וַיָּ֥נָס מְגִדֹּ֖ו וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃ |