2 Rois 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.33 (LSG) | Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.33 (NEG) | Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ; |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.33 (S21) | Il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent, et son sang éclaboussa la muraille et les chevaux. Jéhu la piétina, |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.33 (LSGSN) | Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent , et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.33 (BAN) | et il dit : Jetez-la en bas ! Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux, et il la foula [sous son char]. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.33 (SAC) | Jéhu leur dit : Jetez-la du haut en bas. Aussitôt ils la jetèrent par la fenêtre, et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.33 (MAR) | Et il leur dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille, et contre les chevaux, et il la foula aux pieds. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.33 (OST) | Et il leur dit : Jetez-la en bas ! Et ils la jetèrent, de sorte qu’il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.33 (CAH) | Il dit : Jetez-la en bas ! et ils la jetèrent ; il rejaillit de son sang sur le mur et sur les chevaux, et il la foula aux pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.33 (GBT) | Jéhu leur dit : Précipitez-la. Aussitôt ils la précipitèrent ; la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.33 (PGR) | Et il dit : Précipitez-la ! Et ils la précipitèrent, et il jaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux qui la foulèrent sous leurs pieds. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.33 (LAU) | Et il dit : Précipitez-la ! Et ils la précipitèrent ; et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et il la foula sous [leurs] pieds. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.33 (DBY) | Et il dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.33 (TAN) | et il leur dit : "Précipitez-la !" Ils la précipitèrent. Son sang rejaillit sur le mur et sur les chevaux, et il la foula aux pieds. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.33 (VIG) | Jéhu leur dit : Jetez-la (Précipitez-la) en bas. Aussitôt ils la jetèrent (précipitèrent), et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.33 (FIL) | Jéhu leur dit : Jetez-la en bas. Aussitôt ils la jetèrent, et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.33 (CRA) | il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent en bas, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et Jéhu la foula aux pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.33 (BPC) | et il dit : “Précipitez-la !”Ils la précipitèrent et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et il la foula aux pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.33 (AMI) | Jéhu leur dit : Jetez-la du haut en bas ! Aussitôt ils la jetèrent par la fenêtre, et la muraille fut teinte de son sang, ainsi que les chevaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.33 (LXX) | καὶ εἶπεν κυλίσατε αὐτήν καὶ ἐκύλισαν αὐτήν καὶ ἐρραντίσθη τοῦ αἵματος αὐτῆς πρὸς τὸν τοῖχον καὶ πρὸς τοὺς ἵππους καὶ συνεπάτησαν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.33 (VUL) | at ille dixit eis praecipitate eam deorsum et praecipitaverunt eam aspersusque est sanguine paries et equorum ungulae qui conculcaverunt eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.33 (SWA) | Akasema, Mtupeni chini. Basi wakamtupa chini; na damu yake ikamwagika nyingine juu ya ukuta, na nyingine juu ya farasi, naye akamkanyaga-kanyaga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.33 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר שִׁמְט֖וּהָ וַֽיִּשְׁמְט֑וּהָ וַיִּ֨ז מִדָּמָ֧הּ אֶל־הַקִּ֛יר וְאֶל־הַסּוּסִ֖ים וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה׃ |