2 Rois 9.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.32 (LSG) | Il leva le visage vers la fenêtre, et dit : Qui est pour moi ? Qui ? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s’approchant de la fenêtre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.32 (NEG) | Il leva le visage vers la fenêtre, et dit : Qui est pour moi ? qui ? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s’approchant de la fenêtre. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.32 (S21) | Il leva le visage vers la fenêtre et dit : « Qui est avec moi ? Qui ? » Deux ou trois eunuques le regardèrent en s’approchant de la fenêtre. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.32 (LSGSN) | Il leva le visage vers la fenêtre, et dit : Qui est pour moi ? qui ? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s’approchant de la fenêtre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.32 (BAN) | Et il leva ses yeux vers la fenêtre et dit : Qui tient pour moi ? Qui ? Et deux ou trois eunuques se mirent à la fenêtre, regardant vers lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.32 (SAC) | Jéhu levant la tête vers la fenêtre, dit : Qui est celle-là ? Et deux ou trois eunuques, qui étaient en haut, lui firent une profonde révérence. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.32 (MAR) | Et il leva sa tête vers la fenêtre, et dit : Qui est ici de mes gens ? Qui ? Alors deux ou trois des Eunuques regardèrent vers lui. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.32 (OST) | Aussitôt il leva la tête vers la fenêtre et dit : Qui est pour moi ? qui ? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.32 (CAH) | Il leva le visage vers la fenêtre, et dit : Qui (tient) avec moi ? qui ? Deux (ou) trois eunuques regardèrent vers lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.32 (GBT) | Jéhu, levant la tête vers la fenêtre, dit : Quelle est cette femme ? Et deux ou trois eunuques s’inclinèrent devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.32 (PGR) | Et il leva les yeux vers la fenêtre et dit : Qui tient mon parti ? qui ? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui en avant. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.32 (LAU) | Et il leva sa face vers la fenêtre, et dit : Qui est pour moi ? Qui ? Et deux ou trois eunuques regardèrent en bas vers lui. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.32 (DBY) | Et il leva sa face vers la fenêtre, et dit : Qui est pour moi ? Qui ? Et deux ou trois eunuques regardèrent vers lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.32 (TAN) | Il leva les regards vers la fenêtre : "Qui est avec moi, qui ?" dit-il. Deux ou trois officiers tournèrent les yeux vers lui, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.32 (VIG) | Jéhu, levant la tête vers la fenêtre, dit : Quelle est cette femme ? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.32 (FIL) | Jéhu, levant la tête vers la fenêtre, dit : Quelle est cette femme? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.32 (CRA) | Il leva les yeux vers la fenêtre et dit : « Qui est avec moi ? Qui ? » Et deux ou trois eunuques ayant regardé vers lui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.32 (BPC) | Il leva les yeux vers la fenêtre et dit : “Qui est avec moi, qui ?” Deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.32 (AMI) | Jéhu, levant la tête vers la fenêtre, dit : Qui est avez moi ? Qui ? Et deux ou trois eunuques regardèrent vers lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.32 (LXX) | καὶ ἐπῆρεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θυρίδα καὶ εἶδεν αὐτὴν καὶ εἶπεν τίς εἶ σύ κατάβηθι μετ’ ἐμοῦ καὶ κατέκυψαν πρὸς αὐτὸν δύο εὐνοῦχοι. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.32 (VUL) | levavitque Hieu faciem suam ad fenestram et ait quae est ista et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.32 (SWA) | Akainua uso wake kulielekea dirisha, akasema, Aliye upande wangu ni nani? Matowashi wawili watatu wakachungulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.32 (BHS) | וַיִּשָּׂ֤א פָנָיו֙ אֶל־הַ֣חַלֹּ֔ון וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י אִתִּ֖י מִ֑י וַיַּשְׁקִ֣יפוּ אֵלָ֔יו שְׁנַ֥יִם שְׁלֹשָׁ֖ה סָרִיסִֽים׃ |