2 Rois 9.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.31 (LSG) | Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.31 (NEG) | Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.31 (S21) | Alors que Jéhu franchissait la porte, elle dit : « Tout va bien, espèce de Zimri assassin de son seigneur ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.31 (LSGSN) | Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.31 (BAN) | Et lorsque Jéhu entra par la porte, elle dit : Cela te va-t-il bien, Zimri, assassin de son maître ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.31 (SAC) | Jéhu qui entrait dans le palais, et lui dit : Peut-on espérer quelque paix de celui qui comme Zambri a tué son maître ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.31 (MAR) | Et comme Jéhu entrait dans la porte, elle dit : En a-t-il bien pris à Zimri qui tua son Seigneur ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.31 (OST) | Et comme Jéhu passait la porte, elle dit : En a-t-il bien pris à Zimri qui assassina son maître ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.31 (CAH) | Comme Iehou entrait par la porte, elle dit : Est-ce la paix, (second) Zimri meurtrier de son maître ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.31 (GBT) | Jéhu qui entrait dans le palais, et lui dit : La paix peut-elle être avec celui qui comme Zambri a tué son maître ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.31 (PGR) | Et lorsque Jéhu arriva dans le portail, elle dit : Est-ce la paix, [nouveau] Zimri, assassin de son Maître ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.31 (LAU) | Et comme Jéhou entrait dans la porte, elle dit : Y a-t-il paix ? Zimri, meurtrier de son seigneur ! |
Darby (1885) | 2 Rois 9.31 (DBY) | Et Jéhu entra dans la porte, et elle dit : Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.31 (TAN) | Jéhu franchissant la porte, elle s’écria : "Est-ce la paix, Zimri, assassin de ton maître ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.31 (VIG) | Jéhu qui entrait dans le palais, et elle dit : Peut-on espérer quelque paix de Zambri, qui a tué son maître ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.31 (FIL) | Jéhu qui entrait dans le palais, et elle dit : Peut-on espérer quelque paix de Zambri, qui a tué son maître? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.31 (CRA) | Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : « Est-ce la paix, Zamri, assassin de son maître ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.31 (BPC) | au moment où Jéhu entrait par la porte, et elle dit : “Est-ce la paix, Zambri, assassin de son maître ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.31 (AMI) | qui entrait dans le palais, et lui dit : Peut-on espérer quelque paix de Zambri qui a tué son maître ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.31 (LXX) | καὶ Ιου εἰσεπορεύετο ἐν τῇ πόλει καὶ εἶπεν εἰ εἰρήνη Ζαμβρι ὁ φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.31 (VUL) | ingredientem Hieu per portam et ait numquid pax esse potest Zamri qui interfecit dominum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.31 (SWA) | Hata Yehu alipoingia lango la mji, alisema, Je! Ni amani, Ewe Zimri, mwenye kumwua bwana wako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.31 (BHS) | וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁלֹ֔ום זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו׃ |