2 Rois 9.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.30 (LSG) | Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.30 (NEG) | Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.30 (S21) | Jéhu entra dans Jizreel. Quand Jézabel l’apprit, elle se maquilla les yeux, s’embellit la tête et regarda par la fenêtre. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.30 (LSGSN) | Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l’ayant appris , mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.30 (BAN) | Et Jéhu arriva à Jizréel. Et Jézabel l’apprit, et elle mit du fard à ses yeux, orna sa tête et regarda par la fenêtre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.30 (SAC) | Jéhu vint ensuite à Jezrahel ; et Jézabel ayant appris son arrivée, se para les yeux avec du fard, mit ses ornements sur sa tête, et regarda par la fenêtre |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.30 (MAR) | Et Jéhu vint à Jizréhel, et Izebel ayant appris [que Jéhu venait], farda son visage, orna sa tête, et elle regardait par la fenêtre. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.30 (OST) | Puis Jéhu vint à Jizréel. Et Jésabel, l’ayant appris, farda ses yeux, orna sa tête, et se mit à la fenêtre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.30 (CAH) | Iehou vint à Iizréel, et Izebel l’ayant appris, farda ses yeux et orna sa tête, et regardait par la fenêtre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.30 (GBT) | Jéhu vint ensuite à Jezrahel, et Jézabel, ayant appris son arrivée, se peignit les paupières avec du fard, se para la tête, regarda par la fenêtre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.30 (PGR) | Et Jéhu vint à Jizréel. A cette nouvelle Jézabel appliqua le fard à ses yeux et se para la tête, et se mit à la fenêtre. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.30 (LAU) | Et Jéhou arriva à Izréel ; et Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux et se para la tête, et elle regardait en bas par la fenêtre. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.30 (DBY) | Et Jéhu vint vers Jizreël ; et Jézabel l’apprit, et mit du fard à ses yeux, et orna sa tête, et regarda par la fenêtre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.30 (TAN) | Puis Jéhu entra à Jezreël. Or, Jézabel avait tout appris : elle s’enduisit les yeux de fard, se para la tête et regarda par la fenêtre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.30 (VIG) | Jéhu vint ensuite à Jezrahel. Or Jézabel, ayant appris son arrivée, se para les yeux avec du fard (noir), mit ses ornements sur sa tête, et regarda par la fenêtre |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.30 (FIL) | Jéhu vint ensuite à Jezrahel. Or Jézabel, ayant appris son arrivée, se para les yeux avec du fard, mit ses ornements sur sa tête, et regarda par la fenêtre |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.30 (CRA) | Jéhu entra dans Jezrahel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête et regarda par la fenêtre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.30 (BPC) | Or Jéhu arriva à Jezraël et Jézabel l’apprit. Elle se fit les yeux avec du kohol et arrangea sa chevelure. Elle regarda par la fenêtre, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.30 (AMI) | Jéhu vint ensuite à Jezrahel ; et Jézabel, ayant appris son arrivée, se para les yeux avec du fard, mit ses ornements sur sa tête, et regarda par la fenêtre Jéhu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.30 (LXX) | καὶ ἦλθεν Ιου εἰς Ιεζραελ καὶ Ιεζαβελ ἤκουσεν καὶ ἐστιμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἠγάθυνεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ διέκυψεν διὰ τῆς θυρίδος. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.30 (VUL) | venit Hieu Hiezrahel porro Hiezabel introitu eius audito depinxit oculos suos stibio et ornavit caput suum et respexit per fenestram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.30 (SWA) | Hata Yehu alipofika Yezreeli, Yezebeli akapata habari; akatia uwanja machoni mwake, akapamba kichwa chake, akachungulia dirishani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.30 (BHS) | וַיָּבֹ֥וא יֵה֖וּא יִזְרְעֶ֑אלָה וְאִיזֶ֣בֶל שָׁמְעָ֗ה וַתָּ֨שֶׂם בַּפּ֤וּךְ עֵינֶ֨יהָ֙ וַתֵּ֣יטֶב אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וַתַּשְׁקֵ֖ף בְּעַ֥ד הַחַלֹּֽון׃ |