2 Rois 9.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.35 (LSG) | Ils allèrent pour l’enterrer ; mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.35 (NEG) | Ils allèrent pour l’enterrer ; mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.35 (S21) | On partit pour l’enterrer, mais on ne trouva d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.35 (LSGSN) | Ils allèrent pour l’enterrer ; mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.35 (BAN) | Et ils allèrent pour l’ensevelir, et ils ne trouvèrent rien d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.35 (SAC) | Et étant allés pour l’ensevelir, ils n’en trouvèrent que le crâne, les pieds, et l’extrémité des mains. |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.35 (MAR) | Ils s’en allèrent donc pour l’ensevelir ; mais ils n’y trouvèrent rien que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.35 (OST) | Ils y allèrent donc pour l’ensevelir ; mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.35 (CAH) | Ils allèrent pour l’ensevelir, mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.35 (GBT) | Et, étant allés pour l’ensevelir, ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et l’extrémité des mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.35 (PGR) | Et ils se mirent en devoir de lui donner la sépulture ; mais ils ne retrouvèrent rien d’elle sauf le crâne et les pieds et les paumes des mains. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.35 (LAU) | Et ils allèrent pour l’enterrer ; mais ils ne trouvèrent rien d’elle que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.35 (DBY) | Et ils s’en allèrent pour l’enterrer, mais ils ne trouvèrent rien d’elle que le crâne, et les pieds, et les paumes des mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.35 (TAN) | Ils allèrent pour l’ensevelir, mais ne trouvèrent plus d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.35 (VIG) | Et ils allèrent pour l’ensevelir, mais ils ne trouvèrent que son crâne, ses pieds et l’extrémité de ses mains. |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.35 (FIL) | Et ils allèrent pour l’ensevelir, mais ils ne trouvèrent que son crâne, ses pieds et l’extrémité de ses mains. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.35 (CRA) | Ils allèrent pour l’enterrer, mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes de ses mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.35 (BPC) | Ils allèrent pour l’ensevelir, mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.35 (AMI) | Et étant allés pour l’ensevelir, ils n’en trouvèrent que le crâne, les pieds et les paumes de ses mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.35 (LXX) | καὶ ἐπορεύθησαν θάψαι αὐτὴν καὶ οὐχ εὗρον ἐν αὐτῇ ἄλλο τι ἢ τὸ κρανίον καὶ οἱ πόδες καὶ τὰ ἴχνη τῶν χειρῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.35 (VUL) | cumque issent ut sepelirent eam non invenerunt nisi calvariam et pedes et summas manus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.35 (SWA) | Wakaenda ili kumzika; lakini hawakuona kitu ila kifuvu cha kichwa chake, na miguu yake, na vitanga vya mikono yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.35 (BHS) | וַיֵּלְכ֖וּ לְקָבְרָ֑הּ וְלֹא־מָ֣צְאוּ בָ֗הּ כִּ֧י אִם־הַגֻּלְגֹּ֛לֶת וְהָרַגְלַ֖יִם וְכַפֹּ֥ות הַיָּדָֽיִם׃ |