2 Rois 9.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 9.37 (LSG) | et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 9.37 (NEG) | et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 9.37 (S21) | et le cadavre de Jézabel sera pareil à du fumier qu’on étale sur les champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on sera incapable de dire : C’est Jézabel. › » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 9.37 (LSGSN) | et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 9.37 (BAN) | Et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur les champs, dans le territoire de Jizréel, de sorte qu’on ne dira pas : C’est là Jézabel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 9.37 (SAC) | et la chair de Jézabel sera dans le champ de Jezrahel comme le fumier sur la face de la terre, et tous ceux qui passeront diront en la voyant : Est-ce là cette Jézabel ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 9.37 (MAR) | Et la charogne d’Izebel sera comme du fumier sur le dessus du champ dans le champ de Jizréhel ; de sorte qu’on ne pourra point dire : C’est ici Izebel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 9.37 (OST) | Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu’on ne pourra point dire : C’est ici Jésabel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 9.37 (CAH) | Le cadavre d’Izebel sera comme du fumier sur la surface du champ dans le champ de Iizréel, de sorte qu’on ne puisse dire : Voilà Izebel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 9.37 (GBT) | Et la chair de Jézabel sera dans le champ de Jezrahel comme le fumier à la surface de la terre, et tous ceux qui passeront diront : Est-ce là cette Jézabel ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 9.37 (PGR) | et le cadavre de Jézabel jonchera comme du fumier le clos de Jizréel de sorte qu’on ne puisse dire : C’est Jézabel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 9.37 (LAU) | et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ{Héb. dans la portion.} d’Izréel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel. |
Darby (1885) | 2 Rois 9.37 (DBY) | et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreël, en sorte qu’on ne dira pas : C’est ici Jézabel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 9.37 (TAN) | et le cadavre de Jézabel sera étendu sur le domaine de Jezreël, pareil au fumier qui couvre les champs, de telle sorte qu’on ne puisse pas dire : C’est là Jézabel !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 9.37 (VIG) | et la chair de Jézabel sera dans le champ (la campagne) de Jezrahel comme le fumier sur la face de la terre, et tous ceux qui passeront diront : Est-ce là cette Jézabel ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 9.37 (FIL) | et la chair de Jézabel sera dans le champ de Jezrahel comme le fumier sur la face de la terre, et tous ceux qui passeront diront : Est-ce là cette Jézabel? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 9.37 (CRA) | et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la surface du champ, dans le champ de Jezrahel, de sorte qu’on ne pourra pas dire : c’est Jézabel. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 9.37 (BPC) | et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face de la terre, dans le champ de Jezraël, en sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 9.37 (AMI) | et la chair de Jézabel sera dans le champ de Jezrahel comme le fumier à la surface de la terre, de sorte que tous ceux qui passeront ne pourront pas dire : C’est Jézabel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 9.37 (LXX) | καὶ ἔσται τὸ θνησιμαῖον Ιεζαβελ ὡς κοπρία ἐπὶ προσώπου τοῦ ἀγροῦ ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ ὥστε μὴ εἰπεῖν αὐτούς Ιεζαβελ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 9.37 (VUL) | et erunt carnes Hiezabel sicut stercus super faciem terrae in agro Hiezrahel ita ut praetereuntes dicant haecine est illa Hiezabel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 9.37 (SWA) | Na mzoga wa Yezebeli utakuwa kama mavi juu ya uso wa mashamba, katika kiwanja cha Yezreeli; hata wasipate kusema, Huyu ni Yezebeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 9.37 (BHS) | וְֽהָיְתָ֞ה נִבְלַ֣ת אִיזֶ֗בֶל כְּדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה בְּחֵ֣לֶק יִזְרְעֶ֑אל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֹאמְר֖וּ זֹ֥את אִיזָֽבֶל׃ פ |