1 Chroniques 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 11.17 (LSG) | David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 11.17 (NEG) | David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 11.17 (S21) | Pris d’un soudain désir, David demanda : « Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 11.17 (LSGSN) | David eut un désir , et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 11.17 (BAN) | Et David eut un désir et dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 11.17 (SAC) | il se trouva pressé de la soif, et il dit : Oh ! si quelqu’un pouvait me donner de l’eau de la citerne de Bethléhem, qui est près de la porte ! |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 11.17 (MAR) | Et David fit un souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ? |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 11.17 (OST) | Et David fit un souhait, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 11.17 (CAH) | David eut un désir et dit : Qui me fera boire de la citerne de Beth-Le’hème, qui (est) à la porte ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 11.17 (GBT) | Il se trouva pressé de soif, et dit : Oh ! si quelqu’un me donnait de l’eau de la citerne de Bethléhem, qui est près de la porte ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 11.17 (PGR) | Et David fit un souhait et dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne de Bethléhem, qui est dans la porte ? |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 11.17 (LAU) | Et David se prit à désirer, et dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne de Bethléem qui est près de la porte ! |
Darby (1885) | 1 Chroniques 11.17 (DBY) | Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 11.17 (TAN) | David eut un désir et dit : "Ah ! si on pouvait me faire boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 11.17 (VIG) | et David eut un désir, et il dit : Oh ! si quelqu’un me donnait de l’eau de la citerne de Bethléem, qui est près de (à) la porte ! |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 11.17 (FIL) | et David eut un désir, et il dit : Oh! si quelqu’un me donnait de l’eau de la citerne de Bethléem, qui est près de la porte! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 11.17 (CRA) | David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 11.17 (BPC) | Or David exprima ce désir : “Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléem, près de la porte ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 11.17 (AMI) | il se trouva pressé de la soif, et il dit : Oh ! si quelqu’un pouvait me donner de l’eau de la citerne de Bethléhem, qui est près de la porte ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 11.17 (LXX) | καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 11.17 (VUL) | desideravit igitur David et dixit o si quis daret mihi aquam de cisterna Bethleem quae est in porta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 11.17 (SWA) | Naye Daudi akatamani, akasema, Laiti mtu angeninywesha maji ya kisima cha Bethlehemu, kilicho karibu na lango! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 11.17 (BHS) | וַיִּתְאָ֥יו דָּוִ֖יד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבֹּ֥ור בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃ |