1 Chroniques 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 11.5 (LSG) | Les habitants de Jebus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 11.5 (NEG) | Les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 11.5 (S21) | Les habitants de Jébus dirent à David : « Tu n’entreras pas ici. » David s’empara néanmoins de la forteresse de Sion, c’est-à-dire la ville de David. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 11.5 (LSGSN) | Les habitants de Jebus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 11.5 (BAN) | et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras pas ici ! Et David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 11.5 (SAC) | Ceux qui demeuraient dans Jébus dirent alors à David : Vous n’entrerez point ici. Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui depuis fut appelée la Cité de David. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 11.5 (MAR) | Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 11.5 (OST) | Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion ; c’est la cité de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 11.5 (CAH) | Les habitants de Iebousse dirent à David : Tu n’entreras pas ici. David prit la forteresse de Tsione (Sion), qui est la ville de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 11.5 (GBT) | Ceux qui habitaient à Jébus dirent alors à David : Vous n’entrerez point ici. Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui fut appelée la cité de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 11.5 (PGR) | Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras pas ici. Mais David s’empara de la citadelle de Sion, c’est-à-dire, de la Cité de David. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 11.5 (LAU) | Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Et David s’empara de la forteresse de Sion (c’est la ville de David). |
Darby (1885) | 1 Chroniques 11.5 (DBY) | Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c’est la ville de David. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 11.5 (TAN) | Mais ceux-ci dirent à David : "Tu n’entreras pas ici." Toutefois, David s’empara de la forteresse de Sion, qui est la Cité de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 11.5 (VIG) | Ceux qui demeuraient dans Jébus dirent alors à David : Vous n’entrerez point ici. Néanmoins David prit la forteresse de Sion ; c’est la cité de David. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 11.5 (FIL) | Ceux qui demeuraient dans Jébus dirent alors à David : Vous n’entrerez point ici. Néanmoins David prit la forteresse de Sion; c’est la cité de David. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 11.5 (CRA) | Les habitants de Jébus dirent à David : « Tu n’entreras pas ici?» Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 11.5 (BPC) | Les habitants de Jébus dirent à David : “Tu n’entreras pas ici.” Mais David s’empara de la citadelle de Sion, qui est la cité de David. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 11.5 (AMI) | Ceux qui demeuraient dans Jébus dirent alors à David : Vous n’entrerez point ici. Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui depuis fut appelée la cité de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 11.5 (LXX) | εἶπαν δὲ οἱ κατοικοῦντες Ιεβους τῷ Δαυιδ οὐκ εἰσελεύσῃ ὧδε καὶ προκατελάβετο τὴν περιοχὴν Σιων αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 11.5 (VUL) | dixeruntque qui habitabant in Iebus ad David non ingredieris huc porro David cepit arcem Sion quae est civitas David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 11.5 (SWA) | Na hao wenyeji wa Yebusi wakamwambia Daudi, Hutaingia humu. Walakini Daudi akaitwaa ngome ya Sayuni; huu ndio mji wa Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 11.5 (BHS) | וַיֹּ֨אמְר֜וּ יֹשְׁבֵ֤י יְבוּס֙ לְדָוִ֔יד לֹ֥א תָבֹ֖וא הֵ֑נָּה וַיִּלְכֹּ֤ד דָּוִיד֙ אֶת־מְצֻדַ֣ת צִיֹּ֔ון הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽיד׃ |