1 Chroniques 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 12.15 (LSG) | Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 12.15 (NEG) | Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 12.15 (S21) | C’étaient des descendants de Gad, des chefs de l’armée. À lui seul, le plus petit pouvait s’attaquer à 100 hommes, et le plus grand à 1000. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 12.15 (LSGSN) | Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il débordait sur toutes ses rives , et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 12.15 (BAN) | Ce sont ceux-là qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il déborde par-dessus ses berges, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 12.15 (SAC) | Ce furent eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il a coutume de se déborder et d’inonder les campagnes ; et qui mirent en fuite tous ceux qui demeuraient dans les vallées, tant à l’orient qu’à l’occident. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 12.15 (MAR) | Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, au temps qu’il a accoutumé de se déborder sur tous ses rivages ; et ils chassèrent ceux qui demeuraient dans les vallées, vers l’Orient et l’Occident. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 12.15 (OST) | Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 12.15 (CAH) | Ceux-là étaient des fils de Gad, chefs de l’armée, le moindre sur cent, et le plus considérable sur mille. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 12.15 (GBT) | Ceux-ci étaient de la tribu de Gad, et chefs dans l’armée. Le moindre commandait cent soldats ; et le plus grand en avait mille sous ses ordres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 12.15 (PGR) | Ce furent eux qui passèrent le Jourdain, au premier mois, quand il remplit tout son lit, et mirent en fuite tous les habitants des vallées au levant et au couchant. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 12.15 (LAU) | Ils étaient d’entre les fils de Gad, chefs de l’armée ; un seul, le plus petit, en valait cent, et le plus grand, mille. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 12.15 (DBY) | Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords ; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant et vers le couchant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 12.15 (TAN) | Tels étaient les Gadites, chefs d’armée : le plus petit en valait cent, le plus grand, mille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 12.15 (VIG) | C’étaient des fils de Gad, et les chefs de l’armée. Le moindre commandait cent soldats, et le plus grand en commandait mille. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 12.15 (FIL) | Ce sont eux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il a coutume de déborder sur ses rives; ils mirent en fuite tous ceux qui demeuraient dans les vallées, tant à l’orient qu’à l’occident. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 12.15 (CRA) | Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu’il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 12.15 (BPC) | Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, alors qu’il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite les habitants de toutes les vallées, à l’Est et à l’Ouest. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 12.15 (AMI) | Tous ceux-ci étaient de la tribu de Gad et avaient commandement dans l’armée. Le moindre pouvait seul l’emporter sur cent soldats, et le plus grand sur mille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 12.15 (LXX) | οὗτοι ἐκ τῶν υἱῶν Γαδ ἄρχοντες τῆς στρατιᾶς εἷς τοῖς ἑκατὸν μικρὸς καὶ μέγας τοῖς χιλίοις. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 12.15 (VUL) | hii de filiis Gad principes exercitus novissimus centum militibus praeerat et maximus mille |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 12.15 (SWA) | Hao ndio wale waliovuka Yordani katika mwezi wa kwanza, ulipofurika kingo zake zote; nao wakawakimbiza wote wa bondeni kuelekea mashariki na magharibi pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 12.15 (BHS) | (12.14) אֵ֥לֶּה מִבְּנֵי־גָ֖ד רָאשֵׁ֣י הַצָּבָ֑א אֶחָ֤ד לְמֵאָה֙ הַקָּטָ֔ן וְהַגָּדֹ֖ול לְאָֽלֶף׃ |