1 Chroniques 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 12.16 (LSG) | Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 12.16 (NEG) | Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 12.16 (S21) | Ce furent eux qui traversèrent le Jourdain pendant le premier mois, alors qu’il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’est comme à l’ouest. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 12.16 (LSGSN) | Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 12.16 (BAN) | Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David, au lieu fort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 12.16 (SAC) | Plusieurs aussi de la tribu de Benjamin et de la tribu de Juda vinrent trouver David dans la forteresse où il s’était retiré. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 12.16 (MAR) | Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda vers David à la forteresse. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 12.16 (OST) | Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 12.16 (CAH) | Voilà ceux qui ont passé le Iardène le premier mois, lorsque le fleuve était débordé sur toutes ses rives ; ils mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 12.16 (GBT) | Ils passèrent le Jourdain le premier mois, lorsqu’il a coutume de se déborder et d’inonder la campagne, et mirent en fuite tous ceux qui demeuraient dans les vallées, tant à l’orient qu’à l’occident. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 12.16 (PGR) | Et des fils de Benjamin et de Juda vinrent aussi joindre David à la forteresse. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 12.16 (LAU) | Ce furent ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il remplit toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les [habitants des] vallées, au levant et au couchant. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 12.16 (DBY) | Et des fils de Benjamin et de Juda allèrent vers David dans le lieu fort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 12.16 (TAN) | Ce sont eux qui passèrent le Jourdain dans le premier mois, quand il coule à pleins bords, et qui mirent en fuite tous les habitants de la vallée à l’Ouest et à l’Est. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 12.16 (VIG) | Ce sont eux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il a coutume de déborder sur ses rives ; ils mirent en fuite tous ceux qui demeuraient dans les vallées, tant à l’orient qu’à l’occident. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 12.16 (FIL) | Plusieurs aussi vinrent de Benjamin et de Juda dans la forteresse où David s’était retiré. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 12.16 (CRA) | Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux forts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 12.16 (BPC) | Des fils de Benjamin et de Juda vinrent jusqu’au refuge de David. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 12.16 (AMI) | Ce furent ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il a accoutumé de déborder et d’inonder la campagne, et qui mirent en fuite tous ceux qui demeuraient dans les vallées, tant à l’orient qu’à l’occident. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 12.16 (LXX) | οὗτοι οἱ διαβάντες τὸν Ιορδάνην ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ καὶ οὗτος πεπληρωκὼς ἐπὶ πᾶσαν κρηπῖδα αὐτοῦ καὶ ἐξεδίωξαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας αὐλῶνας ἀπὸ ἀνατολῶν ἕως δυσμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 12.16 (VUL) | isti sunt qui transierunt Iordanem mense primo quando inundare consuevit super ripas suas et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 12.16 (SWA) | Tena wakafika ngomeni kwa Daudi baadhi ya wana wa Benyamini na Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 12.16 (BHS) | (12.15) אֵ֣לֶּה הֵ֗ם אֲשֶׁ֨ר עָבְר֤וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֔ון וְה֥וּא מְמַלֵּ֖א עַל־כָּל־גְּדֹותָ֑יו וַיַּבְרִ֨יחוּ֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֲמָקִ֔ים לַמִּזְרָ֖ח וְלַֽמַּעֲרָֽב׃ ס |