1 Chroniques 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 12.22 (LSG) | Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu’à ce qu’il eût un grand camp, comme un camp de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 12.22 (NEG) | Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu’à ce qu’il ait un grand camp, comme un camp de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 12.22 (S21) | Ils prêtèrent secours à David à la tête de la troupe. En effet, ils étaient tous de vaillants hommes et ils furent chefs dans son armée. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 12.22 (LSGSN) | Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir , jusqu’à ce qu’il eût un grand camp, comme un camp de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 12.22 (BAN) | car de jour en jour [des gens] arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu’à ce qu’il eut un grand camp, comme un camp de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 12.22 (SAC) | Enfin il venait tous les jours un si grand nombre de personnes se joindre à ses troupes, que son armée devint très-puissante. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 12.22 (MAR) | Et même à toute heure il venait des gens vers David pour l’aider, de sorte qu’il eut une grande armée, comme une armée de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 12.22 (OST) | Et journellement il venait des gens vers David pour l’aider, jusqu’à former un grand camp, comme un camp de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 12.22 (CAH) | Ceux-ci assistèrent David pour diriger la troupe, car ils étaient tous des hommes vaillans, et ils devinrent chefs dans l’armée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 12.22 (GBT) | Ils prêtèrent secours à David contre les voleurs. Car ils étaient tous hommes très-braves ; et David leur donna des commandements dans son armée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 12.22 (PGR) | Car journellement il arrivait des auxiliaires à David jusqu’à former une grande armée comme une armée de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 12.22 (LAU) | Et ils aidèrent David, en commandant les troupes{Ou contre la troupe [des Amalékites].} Car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils devinrent chefs dans l’armée. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 12.22 (DBY) | Car de jour en jour il arrivait des gens vers David pour l’aider, jusqu’à ce que le camp fut grand, comme un camp de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 12.22 (TAN) | Ils furent un grand appui pour David à la tête des troupes, car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils devinrent des chefs d’armée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 12.22 (VIG) | Ce sont eux qui prêtèrent leur secours à David pour arrêter les voleurs. Car ils étaient tous des hommes très vaillants, et ils furent chefs dans l’armée. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 12.22 (FIL) | Mais c’est tous les jours que des gens venaient à David pour lui prêter secours, de manière à former un nombre considérable, comme une armée de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 12.22 (CRA) | Et de jour en jour des hommes arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu’à ce qu’il eût une grande armée, comme une armée de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 12.22 (BPC) | De jour en jour, en effet, on venait à David pour lui porter secours, jusqu’à ce que l’armée fût grande comme une armée de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 12.22 (AMI) | Et ce furent eux qui donnèrent du secours à David pour arrêter les voleurs, car ils étaient tous des hommes très braves ; et David leur donna commandement dans son armée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 12.22 (LXX) | καὶ αὐτοὶ συνεμάχησαν τῷ Δαυιδ ἐπὶ τὸν γεδδουρ ὅτι δυνατοὶ ἰσχύος πάντες καὶ ἦσαν ἡγούμενοι ἐν τῇ στρατιᾷ ἐν τῇ δυνάμει. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 12.22 (VUL) | hii praebuerunt auxilium David adversum latrunculos omnes enim erant viri fortissimi et facti sunt principes in exercitu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 12.22 (SWA) | Maana siku kwa siku humjia Daudi watu wa kumsaidia, hata wakapata kuwa jeshi kubwa, kama jeshi la Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 12.22 (BHS) | (12.21) וְהֵ֗מָּה עָזְר֤וּ עִם־דָּוִיד֙ עַֽל־הַגְּד֔וּד כִּֽי־גִבֹּ֥ורֵי חַ֖יִל כֻּלָּ֑ם וַיִּהְי֥וּ שָׂרִ֖ים בַּצָּבָֽא׃ |