1 Chroniques 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 12.21 (LSG) | Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites], car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l’armée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 12.21 (NEG) | Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe (des pillards amalécites), car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l’armée. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 12.21 (S21) | Voici les Manassites qui se rallièrent à David quand il retourna à Tsiklag : Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsilthaï. C’étaient des chefs de milliers de Manassé. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 12.21 (LSGSN) | Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe des pillards Amalécites, car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l’armée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 12.21 (BAN) | Ces [hommes] prêtèrent secours à David contre les bandes [de pillards], car c’étaient tous des hommes vaillants, et ils devinrent chefs dans l’armée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 12.21 (SAC) | Et ce furent eux qui donnèrent du secours à David pour arrêter les voleurs. Car ils étaient tous des hommes très-braves ; et David leur donna commandement dans son armée. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 12.21 (MAR) | Et ils aidèrent David contre la troupe des Hamalécites, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent faits Capitaines dans l’armée. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 12.21 (OST) | Ils aidèrent David contre les bandes des Amalécites ; car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils furent chefs dans l’armée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 12.21 (CAH) | Quand il se rendit à Tsiklag, passèrent vers lui de Menasché : Adna, Iozabad, Iidiael, Michael, Iozabad, Elihou et Tsiltaï, chefs de mille, de Menasché. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 12.21 (GBT) | Lorsqu’il revint à Sicéleg, quelques-uns de la tribu de Manassé se retirèrent vers lui : Ednas, Jozabad, Jédibel, Michel, Ednas, Jozahad, Éliu et Salathi, qui avaient mille hommes sous leurs ordres dans cette tribu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 12.21 (PGR) | Et ceux-ci aidèrent David contre les bandes, car ils étaient tous des héros belliqueux, et ils furent officiers supérieurs dans l’armée. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 12.21 (LAU) | Lorsqu’il s’en allait à Tsiklag, [ceux-ci], de Manassé, passèrent à lui : Adnak, et Jozabad, et Jédiaël, et Micaël, et Jozabad, et Elihou, et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 12.21 (DBY) | et ils aidèrent David dans ses expéditions, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans l’armée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 12.21 (TAN) | Lorsqu’il alla à Ciklag, se joignirent à son parti, d’entre les gens de Manassé, Adna, Yozabad, Yedïaêl, Mikhaël, Yozabad, Elihou, et Cilletaï, chefs de mille en Manassé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 12.21 (VIG) | C’est donc lorsqu’il revient à Sicéleg que quelques hommes de Manassé se joignirent à lui ; savoir : Ednas, Jozabad, Jédihel, Michel, Ednas, Jozabad, Eliu et Salathi, qui avaient mille hommes de cette tribu sous leur conduite. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 12.21 (FIL) | Ce sont eux qui prêtèrent leur secours à David pour arrêter les voleurs. Car ils étaient tous des hommes très vaillants, et ils furent chefs dans l’armée. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 12.21 (CRA) | Ils secoururent David contre les bandes, car ils étaient tous des vaillants, et ils furent chefs dans l’armée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 12.21 (BPC) | Ils aidèrent David contre les bandes, car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils furent chefs dans l’armée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 12.21 (AMI) | Ce fut donc lorsqu’il revint à Sicéleg, que quelques-uns de la tribu de Manassé se retirèrent vers lui, savoir : Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Jozabad, Éliu et Salathi, qui avaient mille homme de cette tribu sous leurs ordres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 12.21 (LXX) | ἐν τῷ πορευθῆναι αὐτὸν εἰς Σωκλαγ προσεχώρησαν αὐτῷ ἀπὸ Μανασση Εδνα καὶ Ιωζαβαθ καὶ Ιωδιηλ καὶ Μιχαηλ καὶ Ιωσαβεθ καὶ Ελιμουθ καὶ Σελαθι ἀρχηγοὶ χιλιάδων εἰσὶν τοῦ Μανασση. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 12.21 (VUL) | quando igitur reversus est in Siceleg transfugerunt ad eum de Manasse Ednas et Iozabad et Iedihel et Michahel et Iozabad et Heliu et Salathi principes milium in Manasse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 12.21 (SWA) | Wakamsaidia Daudi juu ya kile kikosi kilichomshambulia; kwani walikuwa waume mashujaa wote, nao wakawa maakida jeshini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 12.21 (BHS) | (12.20) בְּלֶכְתֹּ֣ו אֶל־צִֽיקְלַ֗ג נָפְל֣וּ עָלָ֣יו׀ מִֽמְּנַשֶּׁ֡ה עַ֠דְנַח וְיֹוזָבָ֤ד וִידִֽיעֲאֵל֙ וּמִיכָאֵ֣ל וְיֹוזָבָ֔ד וֶאֱלִיה֖וּא וְצִלְּתָ֑י רָאשֵׁ֥י הָאֲלָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִמְנַשֶּֽׁה׃ |