1 Chroniques 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 13.13 (LSG) | David ne retira pas l’arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed Édom de Gath. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 13.13 (NEG) | David ne retira pas l’arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom de Gath. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 13.13 (S21) | David ne prit pas l’arche chez lui, dans la ville de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom, un homme de Gath. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 13.13 (LSGSN) | David ne retira pas l’arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom de Gath. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 13.13 (BAN) | Et David ne retira point l’arche chez lui, dans la cité de David, et il la fit déposer dans la maison d’Obed-Édom, de Gath. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 13.13 (SAC) | C’est la raison pour laquelle il ne voulut point la faire venir chez lui, c’est-à-dire, dans la ville de David : mais il la fit détourner et conduire en la maison d’Obédédom de Geth. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 13.13 (MAR) | C’est pourquoi David ne la retira point chez lui, dans la Cité de David ; mais il la fit détourner dans la maison d’Hobed-Édom Guittien. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 13.13 (OST) | Aussi David ne retira pas l’arche chez lui, dans la cité de David ; mais il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 13.13 (CAH) | Et David ne retira pas l’arche chez lui, à la ville de David ; il la fit détourner à la maison d’Obed-Edome, de Gath. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 13.13 (GBT) | A cause de cela il ne l’amena pas chez lui, c’est-à-dire dans la ville de David ; mais il la fit conduire dans la maison d’Obédédom, de Geth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 13.13 (PGR) | Et David ne fit pas prendre à l’Arche son chemin vers lui dans la Cité de David, mais il la dirigea de côté vers la maison d’Obed-Edom, de Gath. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 13.13 (LAU) | Et David ne retira point l’arche chez lui, dans la ville de David, et il la fit détourner vers la maison d’Obed-Édom, le Guitthien. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 13.13 (DBY) | Et David ne retira pas l’arche chez lui dans la ville de David, mais il la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 13.13 (TAN) | David ne fit pas conduire l’arche chez lui, dans la Cité de David ; il la fit diriger vers la maison d’Obed-Edom, le Ghittéen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 13.13 (VIG) | C’est pourquoi il ne l’amena point chez lui, c’est-à-dire dans la ville de David ; mais il la fit conduire dans la maison d’Obédédom le Géthéen. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 13.13 (FIL) | C’est pourquoi il ne l’amena point chez lui, c’est-à-dire dans la ville de David; mais il la fit conduire dans la maison d’Obédédom le Géthéen. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 13.13 (CRA) | David ne retira pas l’arche chez lui, dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obédédom de Geth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 13.13 (BPC) | David ne transporta donc pas l’arche chez lui, dans la cité de David ; mais il l’emmena dans la maison d’Obédédom, de Geth. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 13.13 (AMI) | C’est la raison pour laquelle il ne voulut point la faire venir chez lui, c’est-à-dire dans la ville de David, mais il la fit détourner et conduire dans la maison d’Obédédom, de Geth. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 13.13 (LXX) | καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν Δαυιδ τὴν κιβωτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς πόλιν Δαυιδ καὶ ἐξέκλινεν αὐτὴν εἰς οἶκον Αβεδδαρα τοῦ Γεθθαίου. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 13.13 (VUL) | et ob hanc causam non eam adduxit ad se hoc est in civitatem David sed avertit in domum Obededom Getthei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 13.13 (SWA) | Basi Daudi hakujichukulia sanduku mjini mwa Daudi, ila akalihamisha kando na kulitia nyumbani kwa Obed-edomu Mgiti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 13.13 (BHS) | וְלֹֽא־הֵסִ֨יר דָּוִ֧יד אֶת־הָאָרֹ֛ון אֵלָ֖יו אֶל־עִ֣יר דָּוִ֑יד וַיַּטֵּ֕הוּ אֶל־בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם הַגִּתִּֽי׃ |