1 Chroniques 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 14.14 (LSG) | David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d’eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 14.14 (NEG) | David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d’eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 14.14 (S21) | David consulta de nouveau Dieu et Dieu lui dit : « Tu ne monteras pas derrière eux. Fais un détour par rapport à eux et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 14.14 (LSGSN) | David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne -toi d’eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 14.14 (BAN) | Et David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d’eux et tu arriveras sur eux du côté des mûriers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 14.14 (SAC) | David consulta donc Dieu de nouveau ; et Dieu lui dit : N’allez pas directement les attaquer ; éloignez-vous d’eux plutôt ; et vous vous tournerez contre eux quand vous serez vis-à-vis des poiriers. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 14.14 (MAR) | Et David consulta encore Dieu ; et Dieu lui répondit : Tu ne monteras point vers eux, mais tu tournoieras autour d’eux, et tu iras contr’eux vis-à-vis des mûriers. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 14.14 (OST) | Et David consulta encore Dieu ; et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d’eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 14.14 (CAH) | David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit : Ne monte pas après eux, détourne-toi d’eux ; viens vers eux en face des Bechaïme ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 14.14 (GBT) | David consulta Dieu de nouveau, et Dieu lui dit : N’allez pas les attaquer ; éloignez-vous d’eux, et vous viendrez à leur rencontre quand vous serez vis-à-vis des poiriers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 14.14 (PGR) | Et David interrogea encore Dieu, et Dieu lui dit : Ne monte pas après eux, tourne-les et viens leur faire face vis-à-vis des baumiers-pleureurs. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 14.14 (LAU) | Et David interrogea encore Dieu, et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux : tourne en t’éloignant d’eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers{Ou des peupliers.} |
Darby (1885) | 1 Chroniques 14.14 (DBY) | Et David interrogea encore Dieu ; et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; tourne autour d’eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 14.14 (TAN) | David consulta encore Dieu, et Dieu lui répondit : "Ne monte pas à leur suite : fais un demi-tour et marche sur eux du côté des bekhaïm . |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 14.14 (VIG) | Et David consulta Dieu de nouveau, et Dieu lui dit : Ne va (monte) pas directement les attaquer ; éloigne-toi d’eux, et tu marcheras contre eux de l’autre côté (vis-à-vis) des poiriers. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 14.14 (FIL) | Et David consulta Dieu de nouveau, et Dieu lui dit : N’allez pas directement les attaquer; éloignez-vous d’eux, et vous marcherez contre eux de l’autre côté des poiriers. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 14.14 (CRA) | David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit : « Ne monte pas après eux ; détourne-toi d’eux, et tu arriveras sur eux du coté des balsamiers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 14.14 (BPC) | David consulta encore Dieu qui lui dit : “Ne monte pas derrière eux, contourne-les et tu arriveras sur eux en face des balsamiers. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 14.14 (AMI) | David consulta Dieu de nouveau et Dieu lui dit : N’allez pas directement les attaquer ; éloignez-vous d’eux plutôt, et vous vous retournerez contre eux, quand vous serez du côté des balsamiers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 14.14 (LXX) | καὶ ἠρώτησεν Δαυιδ ἔτι ἐν θεῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός οὐ πορεύσῃ ὀπίσω αὐτῶν ἀποστρέφου ἀπ’ αὐτῶν καὶ παρέσῃ αὐτοῖς πλησίον τῶν ἀπίων. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 14.14 (VUL) | consuluitque rursum David Deum et dixit ei Deus non ascendas post eos recede ab eis et venies contra illos ex adverso pirorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 14.14 (SWA) | Na Daudi akamwuliza Mungu tena; naye Mungu akamwambia, Hutapanda kuwafuata; uwageukie mbali, ukawajie huko kuielekea miforsadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 14.14 (BHS) | וַיִּשְׁאַ֨ל עֹ֤וד דָּוִיד֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים לֹ֥א תַֽעֲלֶ֖ה אַֽחֲרֵיהֶ֑ם הָסֵב֙ מֵֽעֲלֵיהֶ֔ם וּבָ֥אתָ לָהֶ֖ם מִמּ֥וּל הַבְּכָאִֽים׃ |