1 Chroniques 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 14.15 (LSG) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c’est Dieu qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 14.15 (NEG) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c’est Dieu qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 14.15 (S21) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c’est Dieu qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. » |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 14.15 (LSGSN) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c’est Dieu qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 14.15 (BAN) | Et quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors marche au combat, car Dieu sera sorti à votre tête pour battre l’armée des Philistins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 14.15 (SAC) | Ainsi quand vous entendrez au haut de ces poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous ferez aussitôt avancer vos troupes pour combattre. Car alors le Seigneur aura commencé à marcher devant vous, pour défaire l’armée des Philistins. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 14.15 (MAR) | Et sitôt que tu auras entendu aux sommets des mûriers un bruit [comme de gens] qui marchent, tu sortiras alors au combat ; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 14.15 (OST) | Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre ; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 14.15 (CAH) | Et quand tu entendras sur les cimes des Bechaïme un bruit de pas, alors sort au combat, car (alors) Dieu sera sorti devant toi pour battre le camp des Pelischtime. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 14.15 (GBT) | Quand vous entendrez au haut de ces poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous ferez avancer vos troupes au combat. Car le Seigneur marche devant vous, pour défaire l’armée des Philistins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 14.15 (PGR) | Et quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des baumiers, alors montre-toi pour l’attaque, car Dieu marche devant toi, pour battre l’armée des Philistins. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 14.15 (LAU) | et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers{Ou des peupliers.} alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 14.15 (DBY) | et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l’armée des Philistins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 14.15 (TAN) | Or, lorsque tu entendras un bruit de pas sur les cimes des bekhaïm , engage le combat, car alors Dieu sera venu à ton secours, pour que tu battes l’armée des Philistins." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 14.15 (VIG) | Et quand tu entendras comme un bruit de pas au sommet des poiriers, tu t’avanceras pour combattre ; car c’est Dieu qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 14.15 (FIL) | Et quand vous entendrez comme un bruit de pas au sommet des poiriers, vous vous avancerez pour combattre; car c’est Dieu qui marche devant vous pour battre l’armée des Philistins. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 14.15 (CRA) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l’armée des Philistins?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 14.15 (BPC) | Et lorsque tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu iras combattre, car Dieu est sorti devant toi pour combattre l’armée des Philistins.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 14.15 (AMI) | Ainsi quand vous entendrez au haut de ces balsamiers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous ferez aussitôt avancer vos troupes pour combattre. Car alors le Seigneur aura commencé à marcher devant vous pour défaire l’armée des Philistins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 14.15 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συσσεισμοῦ τῶν ἄκρων τῶν ἀπίων τότε ἐξελεύσῃ εἰς τὸν πόλεμον ὅτι ἐξῆλθεν ὁ θεὸς ἔμπροσθέν σου τοῦ πατάξαι τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 14.15 (VUL) | cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc egredieris ad bellum egressus est enim Deus ante te ut percutiat castra Philisthim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 14.15 (SWA) | Kisha itakuwa utakapoisikia sauti ya kwenda katika vilele vya miforsadi, ndipo utakapokwenda nje vitani; kwa maana ndipo Mungu ametoka mbele yako, awapige jeshi la Wafilisti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 14.15 (BHS) | וִ֠יהִי כְּֽשָׁמְעֲךָ֞ אֶת־קֹ֤ול הַצְּעָדָה֙ בְּרָאשֵׁ֣י הַבְּכָאִ֔ים אָ֖ז תֵּצֵ֣א בַמִּלְחָמָ֑ה כִּֽי־יָצָ֤א הָֽאֱלֹהִים֙ לְפָנֶ֔יךָ לְהַכֹּ֖ות אֶת־מַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃ |