1 Chroniques 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 15.13 (LSG) | Parce que vous n’y étiez pas la première fois, l’Éternel, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l’avons pas cherché selon la loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 15.13 (NEG) | Parce que vous n’y étiez pas la première fois, l’Éternel, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l’avons pas cherché selon la loi. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 15.13 (S21) | Parce que vous n’y étiez pas la première fois, l’Éternel, notre Dieu, nous a frappés. En effet, nous ne l’avions pas recherché conformément aux règles. » |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 15.13 (LSGSN) | Parce que vous n’y étiez pas la première fois, l’Éternel, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l’avons pas cherché selon la loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 15.13 (BAN) | C’est parce que vous n’y étiez pas la première fois que l’Éternel notre Dieu a fait une brèche parmi nous, car nous ne nous étions pas enquis de ses ordonnances. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 15.13 (SAC) | de peur que comme le Seigneur nous frappa d’abord parce que vous n’étiez pas présents, il ne nous arrive un même malheur, si nous faisions quelque chose de contraire à ses lois. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 15.13 (MAR) | Parce que vous n’y avez pas été la première fois, l’Éternel notre Dieu a fait une brèche entre nous ; car nous ne l’avons pas recherché comme il est ordonné. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 15.13 (OST) | Parce que vous n’y étiez pas la première fois, l’Éternel notre Dieu fit une brèche parmi nous ; car nous ne le recherchâmes pas conformément à ce qui est ordonné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 15.13 (CAH) | C’est parce qu’au commencement ce n’était pas vous (qui la fîtes monter), que Iehovah notre Dieu a fait une brèche parmi nous, parce que nous ne l’avons pas recherché selon le rite. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 15.13 (GBT) | De peur que, comme le Seigneur nous a frappés déjà, parce que vous n’étiez pas présents, il ne nous arrive un malheur semblable si nous faisons quelque chose de contraire à ses lois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 15.13 (PGR) | C’est parce que la première fois vous ne l’avez pas fait, que l’Éternel, notre Dieu, a frappé un coup sur nous, parce que nous ne l’avions pas consulté selon le droit. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 15.13 (LAU) | Pour ce qui est de la première fois, c’est parce que vous n’y étiez pas que l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous, parce que nous ne l’avions pas cherché conformément à l’ordonnance. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 15.13 (DBY) | Car, parce que vous ne l’avez pas fait la première fois, l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l’avons pas recherché conformément à l’ordonnance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 15.13 (TAN) | Car c’est à cause de votre absence, la première fois, que l’Éternel, notre Dieu, a opéré des brèches parmi nous, qui ne nous étions pas enquis de lui selon les règles." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 15.13 (VIG) | de peur que, comme le Seigneur nous a frappés autrefois, parce que vous n’étiez pas présents, il ne nous arrive un même malheur, si nous faisons quelque chose de contraire à ses lois. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 15.13 (FIL) | de peur que, comme le Seigneur nous a frappés autrefois, parce que vous n’étiez pas présents, il ne nous arrive un même malheur, si nous faisons quelque chose de contraire à Ses lois. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 15.13 (CRA) | Parce que ce ne fut pas vous, la première fois, Yahweh, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l’avions pas cherché selon la loi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 15.13 (BPC) | Car pourquoi n’étiez-vous pas là, la première fois ? Yahweh nous a frappés parce que nous ne l’avons pas honoré conformément à la loi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 15.13 (AMI) | de peur que, comme le Seigneur nous frappa d’abord parce que vous n’étiez pas présents, il ne nous arrive un même malheur, si nous faisions quelque chose de contraire à ses lois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 15.13 (LXX) | ὅτι οὐκ ἐν τῷ πρότερον ὑμᾶς εἶναι διέκοψεν ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν ἡμῖν ὅτι οὐκ ἐζητήσαμεν ἐν κρίματι. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 15.13 (VUL) | ne ut a principio quia non eratis praesentes percussit nos Dominus sic et nunc fiat inlicitum quid nobis agentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 15.13 (SWA) | Kwani kwa sababu ninyi hamkulichukua safari ya kwanza, Bwana, Mungu wetu, alitufurikia, kwa maana hatukumtafuta sawasawa na sheria. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 15.13 (BHS) | כִּ֛י לְמַבָּרִ֥אשֹׁונָ֖ה לֹ֣א אַתֶּ֑ם פָּרַ֨ץ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ בָּ֔נוּ כִּי־לֹ֥א דְרַשְׁנֻ֖הוּ כַּמִּשְׁפָּֽט׃ |