1 Chroniques 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 15.15 (LSG) | Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 15.15 (NEG) | Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 15.15 (S21) | Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 15.15 (LSGSN) | Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 15.15 (BAN) | Et les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de l’Éternel, sur leurs épaules, au moyen des barres [qui reposaient] sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 15.15 (SAC) | Et les enfants de Lévi prirent ensuite l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des bâtons, selon l’ordre que Moïse en avait donné, après l’avoir reçu du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 15.15 (MAR) | Et les enfants des Lévites portèrent l’Arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres qu’ils avaient sur eux, comme Moïse l’avait commandé suivant la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 15.15 (OST) | Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec des barres, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 15.15 (CAH) | Les fils des lévites portèrent l’arche de Dieu comme Mosché avait ordonné, selon l’ordre de Iehovah, sur leurs épaules, avec des barres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 15.15 (GBT) | Et les enfants de Lévi portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des bâtons ; selon l’ordre que Moïse en avait donné, après l’avoir reçu du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 15.15 (PGR) | Et les fils des Lévites portèrent l’Arche de Dieu, comme Moïse l’avait prescrit d’après la parole de l’Éternel, sur leurs épaules où posaient les barres. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 15.15 (LAU) | Les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, au moyen de jougs [placés] sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 15.15 (DBY) | Et les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 15.15 (TAN) | Les Lévites portèrent l’arche de Dieu, comme l’avait prescrit Moïse sur l’ordre de l’Éternel, à savoir sur l’épaule, au moyen de barres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 15.15 (VIG) | Et les fils de Lévi prirent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des bâtons (les leviers), selon l’ordre que Moïse en avait donné, après l’avoir reçu du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 15.15 (FIL) | Et les fils de Lévi prirent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec des bâtons, selon l’ordre que Moïse en avait donné, après l’avoir reçu du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 15.15 (CRA) | Et les fils de Lévi, comme l’avait ordonné Moïse d’après la parole de Yahweh, portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec les barres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 15.15 (BPC) | Les fils des lévites portèrent l’arche de Dieu, suivant la prescription de Moïse d’après la parole de Yahweh, sur leurs épaules, avec des barres reposant sur elles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 15.15 (AMI) | Et les enfants de Lévi prirent ensuite l’arche de Dieu sur leurs épaules avec les barres, selon l’ordre que Moïse leur avait donné, après l’avoir reçu du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 15.15 (LXX) | καὶ ἔλαβον οἱ υἱοὶ τῶν Λευιτῶν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ὡς ἐνετείλατο Μωυσῆς ἐν λόγῳ θεοῦ κατὰ τὴν γραφήν ἐν ἀναφορεῦσιν ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 15.15 (VUL) | et tulerunt filii Levi arcam Dei sicut praeceperat Moses iuxta verbum Domini umeris suis in vectibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 15.15 (SWA) | Na wana wa Walawi wakalichukua sanduku la Mungu mabegani mwao kwa miti yake, kama vile Musa alivyoamuru, sawasawa na neno la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 15.15 (BHS) | וַיִּשְׂא֣וּ בְנֵֽי־הַלְוִיִּ֗ם אֵ֚ת אֲרֹ֣ון הָֽאֱלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה בִּכְתֵפָ֥ם בַּמֹּטֹ֖ות עֲלֵיהֶֽם׃ פ |