1 Chroniques 15.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 15.27 (LSG) | David était revêtu d’un manteau de byssus ; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l’arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 15.27 (NEG) | David était revêtu d’un manteau de byssus ; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l’arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 15.27 (S21) | David était habillé d’un manteau de fin lin, de même que tous les Lévites chargés de porter l’arche, les chanteurs et Kenania, le chef des musiciens. David portait aussi un éphod en lin. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 15.27 (LSGSN) | David était revêtu d’un manteau de byssus ; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l’arche, des chantres , et de Kenania, chef de musique parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 15.27 (BAN) | David était revêtu d’un manteau de fin lin, et [de même] tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Kénania, le chef du transport… les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 15.27 (SAC) | Or David était revêtu d’une robe de fin lin ; aussi bien que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Chonénias qui était le maître de la musique et du chœur des chantres : mais David avait de plus un éphod de lin. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 15.27 (MAR) | Et David était vêtu d’un éphod de fin lin ; et tous les Lévites aussi qui portaient l’Arche, et les chantres ; et Kénaïa, qui avait la principale charge de faire porter l’Arche, était avec les chantres ; et David avait un éphod de lin. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 15.27 (OST) | David était vêtu d’un manteau de fin lin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, les chantres et Kénania, le chef de musique parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 15.27 (CAH) | David était ceint d’une tunique de lin fin, ainsi que tous les lévites qui portèrent l’arche, les chanteurs, et Chenauia, compositeur en chef des chanteurs, et sur David (était) un éphod (épaulière) de lin. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 15.27 (GBT) | Or David était revêtu d’une robe de fin lin, ainsi que tous les lévites qui portaient l’arche, les chantres et Chonénias, le maître de la musique et du chœur des chantres ; mais David avait de plus un éphod de fin lin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 15.27 (PGR) | Et David était revêtu d’un manteau de byssus, de même que tous les Lévites, porteurs de l’Arche, et les chantres et Chenania, Maître chantre parmi les chantres ; et David portait un éphod de lin. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 15.27 (LAU) | Et David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Kénania, le chef de la musique{Ou du transport.} qui chantaient ; et David avait sur lui un éphod de lin. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 15.27 (DBY) | Et David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musique des chantres ; et David avait sur lui un Éphod de lin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 15.27 (TAN) | David était revêtu d’un surplis de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, les chantres et Kenania, chef des transports (les chantres). David était paré, en outre, d’un éphod de lin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 15.27 (VIG) | Or David était revêtu d’une robe de fin lin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Chonénias qui était le maître de la musique et du chœur (prince de la prophétie au milieu) des chantres ; mais David avait de plus un éphod de (fin) lin. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 15.27 (FIL) | Or David était revêtu d’une robe de fin lin, ainsi que tous les lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Chonénias qui était le maître de la musique et du choeur des chantres; mais David avait de plus un éphod de fin lin. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 15.27 (CRA) | David était couvert d’un manteau de byssus, ainsi que tous les lévites qui portaient l’arche, les chantres et Chonénias, qui dirigeait le transport de l’arche, parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 15.27 (BPC) | David était revêtu d’un manteau de byssus, ainsi que tous les lévites qui portaient l’arche, les chanteurs et Chonénias, chef du transfert, et les portiers. Et David portait un éphod de lin. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 15.27 (AMI) | Or, David était revêtu d’un manteau de byssus, aussi bien que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Chonénias qui dirigeait le transport de l’arche, au milieu du chœur des chantres ; mais David avait de plus un éphod de lin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 15.27 (LXX) | καὶ Δαυιδ περιεζωσμένος ἐν στολῇ βυσσίνῃ καὶ πάντες οἱ Λευῖται αἴροντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ καὶ Χωνενιας ὁ ἄρχων τῶν ᾠδῶν τῶν ᾀδόντων καὶ ἐπὶ Δαυιδ στολὴ βυσσίνη. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 15.27 (VUL) | porro David erat indutus stola byssina et universi Levitae qui portabant arcam cantoresque et Chonenias princeps prophetiae inter cantores David autem indutus erat etiam ephod lineo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 15.27 (SWA) | Naye Daudi alikuwa amevaa joho ya kitani safi, na Walawi wote waliolichukua sanduku, na waimbaji, na Kenania msimamizi wa uchukuzi, na waimbaji; naye Daudi alikuwa amevaa naivera ya kitani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 15.27 (BHS) | וְדָוִ֞יד מְכֻרְבָּ֣ל׀ בִּמְעִ֣יל בּ֗וּץ וְכָל־הַלְוִיִּם֙ הַנֹּשְׂאִ֣ים אֶת־הָאָרֹ֔ון וְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וּכְנַנְיָ֛ה הַשַּׂ֥ר הַמַּשָּׂ֖א הַמְשֹֽׁרְרִ֑ים וְעַל־דָּוִ֖יד אֵפֹ֥וד בָּֽד׃ |