1 Chroniques 15.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 15.26 (LSG) | Ce fut avec l’assistance de Dieu que les Lévites portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel ; et l’on sacrifia sept taureaux et sept béliers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 15.26 (NEG) | Ce fut avec l’assistance de Dieu que les Lévites portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel ; et l’on sacrifia sept taureaux et sept béliers. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 15.26 (S21) | Ce fut avec l’aide de Dieu que les Lévites portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel, et l’on sacrifia 7 taureaux et 7 béliers. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 15.26 (LSGSN) | Ce fut avec l’assistance de Dieu que les Lévites portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel ; et l’on sacrifia sept taureaux et sept béliers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 15.26 (BAN) | Et comme Dieu assistait les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel on sacrifia sept taureaux et sept béliers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 15.26 (SAC) | Et comme on vit que Dieu avait assisté les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, on immola sept taureaux et sept béliers. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 15.26 (MAR) | Et selon que Dieu soulageait les Lévites qui portaient l’Arche de l’alliance de l’Éternel, on sacrifiait sept veaux et sept béliers. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 15.26 (OST) | Et il arriva que Dieu ayant assisté les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, on sacrifia sept taureaux et sept béliers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 15.26 (CAH) | Et ce fut avec le secours de Dieu que les lévites portèrent l’arche de l’alliance de Iehovah ; ils égorgèrent sept taureaux et sept béliers. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 15.26 (GBT) | Et comme Dieu assistait les lévites qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, on immola sept taureaux et sept béliers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 15.26 (PGR) | Et comme Dieu fut en aide aux Lévites qui portaient l’Arche d’alliance de l’Éternel, ils sacrifièrent sept taureaux et sept béliers. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 15.26 (LAU) | Et il arriva, Dieu ayant aidé les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, qu’ils sacrifièrent sept taureaux et sept béliers. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 15.26 (DBY) | et il arriva que quand Dieu aida les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 15.26 (TAN) | Comme Dieu assistait les Lévites porteurs de l’arche d’alliance de l’Éternel, on immola sept taureaux et sept béliers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 15.26 (VIG) | Et comme on vit que Dieu avait assisté les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, on immola sept taureaux et sept béliers. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 15.26 (FIL) | Et comme on vit que Dieu avait assisté les lévites qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, on immola sept taureaux et sept béliers. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 15.26 (CRA) | Lorsque Dieu eut prêté son assistance aux lévites qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh, on immola six taureaux et six béliers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 15.26 (BPC) | Alors, comme Dieu assistait les lévites qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh, ils immolèrent sept taurillons et sept béliers. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 15.26 (AMI) | Et comme on vit que Dieu avait assisté les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, on immola sept taureaux et sept béliers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 15.26 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατισχῦσαι τὸν θεὸν τοὺς Λευίτας αἴροντας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ ἔθυσαν ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 15.26 (VUL) | cumque adiuvisset Deus Levitas qui portabant arcam foederis Domini immolabantur septem tauri et septem arietes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 15.26 (SWA) | hata ikawa, Mungu alipowajalia Walawi waliolichukua sanduku la agano la Bwana, wakachinja ng’ombe saba, na kondoo waume saba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 15.26 (BHS) | וַֽיְהִי֙ בֶּעְזֹ֣ר הָֽאֱלֹהִ֔ים אֶ֨ת־הַלְוִיִּ֔ם נֹשְׂאֵ֖י אֲרֹ֣ון בְּרִית־יְהוָ֑ה וַיִּזְבְּח֥וּ שִׁבְעָֽה־פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃ |