1 Chroniques 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 15.25 (LSG) | David, les anciens d’Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la maison d’Obed Édom, au milieu des réjouissances. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 15.25 (NEG) | David, les anciens d’Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la maison d’Obed-Édom, au milieu des réjouissances. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 15.25 (S21) | David, les anciens d’Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la maison d’Obed-Édom, et ce au milieu des réjouissances. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 15.25 (LSGSN) | David, les anciens d’Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la maison d’Obed-Édom, au milieu des réjouissances. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 15.25 (BAN) | Et David et les Anciens d’Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour transporter l’arche de l’alliance de l’Éternel hors de la maison d’Obed-Édom, avec joie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 15.25 (SAC) | Ainsi David et tous les anciens d’Israël, et les officiers de l’armée, s’en allèrent pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur, de la maison d’Obédédom à Jérusalem, dans de saints transports de joie. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 15.25 (MAR) | David donc et les Anciens d’Israël, avec les Gouverneurs de milliers, marchaient, amenant avec joie l’Arche de l’alliance de l’Éternel, de la maison d’Hobed-Édom. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 15.25 (OST) | David, les anciens d’Israël et les chefs de milliers, se mirent donc en chemin pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel de la maison d’Obed-Édom, avec réjouissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 15.25 (CAH) | Ce fut David, les anciens d’Israel et les chefs de mille qui allèrent pour faire monter l’arche de l’alliance de Iehovah, de la maison d’Obed-Edome, avec joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 15.25 (GBT) | Ainsi David et tous les anciens d’Israël, et les officiers de l’armée, s’en allèrent pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur de la maison d’Obédédom à Jérusalem, dans des transports de joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 15.25 (PGR) | Ainsi David et les Anciens d’Israël et les chefs de mille partirent pour transporter l’Arche de l’alliance de l’Éternel de la maison d’Obed-Edom, dans l’allégresse. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 15.25 (LAU) | Et ce furent David et les anciens d’Israël, et les chefs de milliers, qui allèrent pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel de la maison d’Obed-Édom, avec réjouissance. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 15.25 (DBY) | David, et les anciens d’Israël, et les chefs de milliers, allèrent pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la maison d’Obed-Édom, avec joie : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 15.25 (TAN) | David, les anciens d’Israël et les chefs de mille, qui marchaient en cortège pour transporter l’arche de l’alliance de l’Éternel depuis la maison d’Obed-Edom, étaient dans la joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 15.25 (VIG) | Ainsi David, et tous les anciens d’Israël, et les tribuns allèrent pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur de la maison d’Obédédom, avec des transports de joie. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 15.25 (FIL) | Ainsi David, et tous les anciens d’Israël, et les tribuns allèrent pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur de la maison d’Obédédom, avec des transports de joie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 15.25 (CRA) | David, les anciens d’Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de Yahweh depuis la Maison d’Obédédom, au milieu de la joie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 15.25 (BPC) | Ainsi David, les anciens d’Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de Yahweh de la maison d’Obédédom, au milieu de l’allégresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 15.25 (AMI) | Ainsi David, tous les anciens d’Israël et les officiers de l’armée s’en allèrent pour transporter l’arche de l’alliance du Seigneur, de la maison d’Obédédom à Jérusalem, dans de sains transports de joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 15.25 (LXX) | καὶ ἦν Δαυιδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ καὶ οἱ χιλίαρχοι οἱ πορευόμενοι τοῦ ἀναγαγεῖν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐξ οἴκου Αβδεδομ ἐν εὐφροσύνῃ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 15.25 (VUL) | igitur David et maiores natu Israhel et tribuni ierunt ad deportandam arcam foederis Domini de domo Obededom cum laetitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 15.25 (SWA) | Basi Daudi, na wazee wa Israeli, na maakida wa maelfu, wakaenda, ili kulipandisha sanduku la agano la Bwana kutoka nyumbani mwa Obed-edomu kwa furaha kuu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 15.25 (BHS) | וַיְהִ֥י דָוִ֛יד וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְשָׂרֵ֣י הָאֲלָפִ֑ים הַהֹֽלְכִ֗ים לְֽהַעֲלֹ֞ות אֶת־אֲרֹ֧ון בְּרִית־יְהוָ֛ה מִן־בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם בְּשִׂמְחָֽה׃ ס |