1 Chroniques 16.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 16.30 (LSG) | Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 16.30 (NEG) | Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 16.30 (S21) | Tremblez devant lui, habitants de toute la terre ! Le monde est ferme, il n’est pas ébranlé. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 16.30 (LSGSN) | Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi , il ne chancelle point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 16.30 (BAN) | Tremblez devant lui, toute la terre ! Que le monde soit affermi, qu’il ne chancelle point ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 16.30 (SAC) | Que toute la terre tremble devant sa face ; car c’est lui qui l’a établie sur ses fondements, et elle ne sera point ébranlée. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 16.30 (MAR) | Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face ; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu’elle soit ébranlée. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 16.30 (OST) | Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 16.30 (CAH) | Tremblez devant lui, tous (les habitants de) la terre ; puisse l’univers se tenir aussi, ne pas chanceler. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 16.30 (GBT) | Que toute la terre tremble devant lui ; car c’est lui qui a affermi le monde sur ses fondements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 16.30 (PGR) | Tremblez devant lui, vous toutes les contrées ! le monde est ferme et ne chancelle pas. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 16.30 (LAU) | Tremble devant sa face, toute la terre. Aussi le monde est-il affermi, il ne chancelle point. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 16.30 (DBY) | Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 16.30 (TAN) | Que toute la terre tremble devant lui ! [Grâce à lui], l’univers est stable et ne vacille point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 16.30 (VIG) | Que toute la terre tremble devant sa face ; car c’est lui qui l’a affermie sur ses fondements. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 16.30 (FIL) | Que toute la terre tremble devant Sa face; car c’est Lui qui l’a affermie sur ses fondements. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 16.30 (CRA) | tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 16.30 (BPC) | Tremblez devant lui, habitants de toute la terre, - ainsi le monde affermi ne chancellera plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 16.30 (AMI) | Que toute la terre tremble devant sa face, car c’est lui qui l’a établie sur ses fondements, et elle ne sera point ébranlée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 16.30 (LXX) | φοβηθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ κατορθωθήτω ἡ γῆ καὶ μὴ σαλευθήτω. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 16.30 (VUL) | commoveatur a facie illius omnis terra ipse enim fundavit orbem inmobilem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 16.30 (SWA) | Tetemekeni mbele zake, nchi yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 16.30 (BHS) | חִ֤ילוּ מִלְּפָנָיו֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ אַף־תִּכֹּ֥ון תֵּבֵ֖ל בַּל־תִּמֹּֽוט׃ |