1 Chroniques 16.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 16.31 (LSG) | Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse ! Que l’on dise parmi les nations : L’Éternel règne ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 16.31 (NEG) | Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse ! Que l’on dise parmi les nations : L’Éternel règne ! |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 16.31 (S21) | « Que le ciel se réjouisse, que la terre soit dans l’allégresse ! Que l’on dise parmi les nations : ‹ L’Éternel règne. › |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 16.31 (LSGSN) | Que les cieux se réjouissent , et que la terre soit dans l’allégresse ! Que l’on dise parmi les nations : L’Éternel règne ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 16.31 (BAN) | Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l’allégresse, Et qu’on dise parmi les nations : L’Éternel règne ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 16.31 (SAC) | Que les cieux se réjouissent ; que la terre tressaille de joie ; et que l’on publie dans les nations ; Le Seigneur est entré dans son règne. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 16.31 (MAR) | Que les cieux se réjouissent, que la terre s’égaye, et qu’on dise parmi les nations : L’Éternel règne. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 16.31 (OST) | Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie ; qu’on dise parmi les nations : L’Éternel règne ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 16.31 (CAH) | Que les cieux se réjouissent et que la terre soit ravie, et qu’on dise parmi les nations : Iehovah est roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 16.31 (GBT) | Que les cieux se réjouissent ; que la terre tressaille de joie, et qu’on publie parmi les nations : Le Seigneur a régné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 16.31 (PGR) | Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille ! qu’on dise parmi les peuples : L’Éternel règne ! |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 16.31 (LAU) | Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille de joie ; que l’on dise parmi les nations : L’Éternel règne ! |
Darby (1885) | 1 Chroniques 16.31 (DBY) | Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaye, et qu’on dise parmi les nations : L’Éternel règne ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 16.31 (TAN) | Que les cieux se réjouissent Que la terre soit dans l’allégresse, Qu’on dise parmi les peuples : "L’Éternel est roi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 16.31 (VIG) | Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille de joie, et que l’on dise parmi les nations : Le Seigneur est roi (règne). |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 16.31 (FIL) | Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille de joie, et que l’on dise parmi les nations : Le Seigneur est roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 16.31 (CRA) | Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l’allégresse ! Qu’on dise parmi les nations : « Yahweh est roi !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 16.31 (BPC) | Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l’allégresse ! - que l’on dise parmi les nations : Yahweh est roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 16.31 (AMI) | Que les cieux se réjouissent, que la terre tressaille de joie, et que l’on publie dans les nations : Le Seigneur est entré dans son règne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 16.31 (LXX) | εὐφρανθήτω ὁ οὐρανός καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ καὶ εἰπάτωσαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν κύριος βασιλεύων. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 16.31 (VUL) | laetentur caeli et exultet terra et dicant in nationibus Dominus regnavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 16.31 (SWA) | Mbingu na zifurahi, nchi na ishangilie; Na waseme katika mataifa, Bwana ametamalaki; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 16.31 (BHS) | יִשְׂמְח֤וּ הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְתָגֵ֣ל הָאָ֔רֶץ וְיֹאמְר֥וּ בַגֹּויִ֖ם יְהוָ֥ה מָלָֽךְ׃ |