1 Chroniques 16.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 16.32 (LSG) | Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient ! Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 16.32 (NEG) | Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient ! Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme ! |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 16.32 (S21) | Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, que la campagne et tout ce qui s’y trouve soient en fête, |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 16.32 (LSGSN) | Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient ! Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 16.32 (BAN) | Que la mer mugisse avec ce qu’elle contient, Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 16.32 (SAC) | Que la mer et tout ce qu’elle renferme fasse retentir son allégresse ; que les campagnes et tout ce qu’elles contiennent soient dans la joie. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 16.32 (MAR) | Que la mer et tout ce qu’elle contient bruie ; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 16.32 (OST) | Que la mer retentisse, avec tout ce qu’elle contient ; que les campagnes s’égaient, avec tout ce qui est en elles ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 16.32 (CAH) | Que la mer soit ébranlée et ce qui la remplit ; que la campagne tressaille avec tout ce qui y est. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 16.32 (GBT) | Que la mer et tout ce qu’elle renferme retentisse. Que les campagnes et tout ce qu’elles contiennent soient dans la joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 16.32 (PGR) | Que la mer s’émeuve avec tout ce qu’elle enserre ! que les campagnes s’égayent avec tout ce qui les couvre ! |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 16.32 (LAU) | Que la mer retentisse, avec tout ce qu’elle contient ; que les campagnes s’égaient avec tout ce qui est en elles ! |
Darby (1885) | 1 Chroniques 16.32 (DBY) | Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 16.32 (TAN) | Que la mer gronde avec ce qu’elle contient, Que les champs éclatent en transports Avec tout ce qui les couvre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 16.32 (VIG) | Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle renferme ; que les campagnes et tout ce qu’elles contiennent soient dans la joie. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 16.32 (FIL) | Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle renferme; que les campagnes et tout ce qu’elles contiennent soient dans la joie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 16.32 (CRA) | Que la mer retentisse avec ce qu’elle contient ! Que les champs tressaillent avec tout ce qu’ils renferment ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 16.32 (BPC) | Que la mer retentisse avec ce qu’elle renferme, - que les champs se réjouissent avec ce qu’ils contiennent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 16.32 (AMI) | Que la mer et tout ce qu’elle renferme fasse retentir son allégresse ! que les campagnes et tout ce qu’elles contiennent soient dans la joie ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 16.32 (LXX) | βομβήσει ἡ θάλασσα σὺν τῷ πληρώματι καὶ ξύλον ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 16.32 (VUL) | tonet mare et plenitudo eius exultent agri et omnia quae in eis sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 16.32 (SWA) | Bahari na ivume na vyote viijazavyo; Mashamba na yashangilie na vyote vilivyomo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 16.32 (BHS) | יִרְעַ֤ם הַיָּם֙ וּמְלֹואֹ֔ו יַעֲלֹ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־בֹּֽו׃ |