1 Chroniques 16.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 16.33 (LSG) | Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l’Éternel ! Car il vient pour juger la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 16.33 (NEG) | Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l’Éternel ! Car il vient pour juger la terre. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 16.33 (S21) | que les arbres des forêts poussent des cris de joie devant l’Éternel, car il vient pour juger la terre. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 16.33 (LSGSN) | Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l’Éternel ! Car il vient pour juger la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 16.33 (BAN) | Qu’alors les arbres de la forêt poussent des cris de joie Devant l’Éternel ; car il vient pour juger la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 16.33 (SAC) | Les arbres des forêts chanteront alors les louanges du Seigneur en sa présence ; parce qu’il est venu pour juger la terre. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 16.33 (MAR) | Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l’Éternel, parce qu’il vient juger la terre. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 16.33 (OST) | Que les arbres des forêts chantent de joie devant l’Éternel ! Car il vient pour juger la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 16.33 (CAH) | Alors chanteront les arbres de la forêt en présence de Iehovah, car il vient pour juger la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 16.33 (GBT) | Les arbres des forêts chanteront alors les louanges du Seigneur, parce qu’il est venu juger la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 16.33 (PGR) | que les arbres des forêts acclament l’Éternel, car Il vient pour juger la terre. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 16.33 (LAU) | Alors les arbres des forêts pousseront des acclamations devant la face de l’Éternel, car il vient pour juger la terre ! |
Darby (1885) | 1 Chroniques 16.33 (DBY) | Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l’Éternel, car il vient pour juger la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 16.33 (TAN) | Qu’en même temps les arbres de la forêt résonnent joyeusement A l’approche de l’Éternel ! Car il vient pour juger la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 16.33 (VIG) | (Alors) Les arbres des forêts chanteront alors en présence du Seigneur, parce qu’il est venu pour juger la terre. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 16.33 (FIL) | Les arbres des forêts chanteront alors en présence du Seigneur, parce qu’Il est venu pour juger la terre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 16.33 (CRA) | Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 16.33 (BPC) | Alors les arbres de la forêt pousseront des cris de joie, - devant la face de Yahweh, car il vient pour juger la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 16.33 (AMI) | Les arbres des forêts chanteront alors les louanges du Seigneur en sa présence, parce qu’il est venu pour juger la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 16.33 (LXX) | τότε εὐφρανθήσεται τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἦλθεν κρῖναι τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 16.33 (VUL) | tunc laudabunt ligna saltus coram Domino quia venit iudicare terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 16.33 (SWA) | Ndipo miti yote ya mwituni iimbe kwa furaha, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 16.33 (BHS) | אָ֥ז יְרַנְּנ֖וּ עֲצֵ֣י הַיָּ֑עַר מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּי־בָ֖א לִשְׁפֹּ֥וט אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |