1 Chroniques 16.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 16.34 (LSG) | Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 16.34 (NEG) | Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 16.34 (S21) | « Célébrez l’Éternel, car il est bon, oui, sa bonté dure éternellement ! |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 16.34 (LSGSN) | Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 16.34 (BAN) | Célébrez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 16.34 (SAC) | Rendez gloire au Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 16.34 (MAR) | Célébrez l’Éternel, car il est bon ; parce que sa gratuité demeure à jamais. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 16.34 (OST) | Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 16.34 (CAH) | Rendez grâces à Iehovah, car il est bon, car sa bonté est éternelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 16.34 (GBT) | Rendez gloire au Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 16.34 (PGR) | Louez l’Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle ; |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 16.34 (LAU) | Louez l’Éternel ; car il est bon, car sa grâce demeure éternellement. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 16.34 (DBY) | Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa bonté demeure à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 16.34 (TAN) | Rendez hommage à l’Éternel, car il est bon, Car sa grâce dure à jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 16.34 (VIG) | Rendez gloire au Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 16.34 (FIL) | Rendez gloire au Seigneur, parce qu’Il est bon, parce que Sa miséricorde est éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 16.34 (CRA) | Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 16.34 (BPC) | Célébrez Yahweh, car il est bon, - car sa miséricorde est éternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 16.34 (AMI) | Rendez gloire au Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 16.34 (LXX) | ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 16.34 (VUL) | confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 16.34 (SWA) | Mshukuruni Bwana kwa kuwa ni mwema; Kwa maana fadhili zake ni za milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 16.34 (BHS) | הֹוד֤וּ לַיהוָה֙ כִּ֣י טֹ֔וב כִּ֥י לְעֹולָ֖ם חַסְדֹּֽו׃ |